大家好,今天小编来为大家解答以下的问题,关于时间状语英文,时间状语标志词这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
本文目录
一、英文中的时间状语有哪些表达 ***
in+时间段,at+具体时间点,on+指定日期。
1、in+时间段(一段时间)比如说早晨,中午还有季节,月份等等。
例句:I woke up three times in the night.(夜晚,我醒来过三次)这里面in后面加的是night表示一段时间。The accident happened in the morning.(事故发生在早晨)大家需要注意在早晨,晚上短语的构成方式是:in the+night/morning.然而对于月份来说直接就是in+月份。例如:I was born in August.(我出生在八月)另外大家有没有发现这三个例句的时态都是一般过去时!因为事情发生在过去。
2、 at+具体时间点(几点,时刻)
例如:I usually get up at six o'clock.(我每天6点起床)这里6点就是一个具体的时间点。另外at也可以加具体的时间段比如:at night在晚上。大家要记得它和in的区别。
3、 on+具体的日期(某月几号,星期几,节日)
I go to school on September 1st.(我在九月一号上学)on+具体日期
I usually play the paino on Sunday.(我在星期六弹钢琴)on+星期几
二、过去时间状语的英文翻译是什么啊
1、yesterday(morning,afternoon,evening)
3、last night(week,Sunday,weekend,month,winter,year,century世纪)
5、this morning/afternoon/evening
6、when引导的状语从句(动词过去时)
8、the other day——a few days ago
9、at the age of 10(过去年龄段)
12、in the+整十数年份+s(⋯世纪⋯年代)
一般过去时并不难,过去动作、状态记心间。
动词要用过去式,时间状语句末站。
否定句很简单,didn't站动原前,其它部分不要变。
一般疑问句也好变,did放句子前,主语、动原、其它部分依次站立。
特殊疑问句也简单,疑问词加一般疑问句记心间。
一般过去时表示过去某个时间或某一段时间内发生的动作或存在的状态,常和过去的时间状语连用。
三、时间状语从句的英文
1、When you think you know nothing, then you begin to know something.当你以为自己一无所知的时候,你就是在开始知道一些事物了。
2、When truth is buried under the ground,it grows, it chokes, it gathers such an explosive force that on the day it bursts out, it blows up everything with it.
3、当真理被埋在地下的时候,它在生长,它感到压抑,它蓄存着这么一种爆炸性力量,一旦冒出,它就会炸破一切!
4、Strike while the iron is hot.趁热打铁。
5、You can feel the air moving as your hand pushes through it.当你的手在空气中挥动的时候,你就能感觉到空气在流动。
6、Our headmaster laughed as she spoke.(我们的校长边谈边笑。)
7、主要时态:主现从不限;主过从四过;主将从现。 when引导的从句的谓语动词可以是延续性的动词,可以是瞬时动词。并且when有时表示“就在那时”。例如:When she came in, I stopped eating.她进来时,我停止吃饭。(瞬时动词)
四、英语时间词有哪些
1.间接引语的时态变化一般会引起相关的时间副词,地方副词和指示词的变化。
2.时间副词的变化由转述时间和说话时间的关系决定,如二者不一致,一些词要相应变化,如:tomorrow→the next day,now→then,ago→before,yesterday→the day before,tonight→that night,last night→the night before,today→that day。
He said,"I came back two days ago."
(间)He said that he had come back two days before.
3.如转述的地方和说话的地方不一致,地方副词或指示词要相应变化,如here→there,this→that,these→those。
She said,"I was born in this city."
(间)She said that she was born in that city.
4.如转述的地方和说话的地方不一致,来往动词come,go在间接引语中要相应变化。
John said,"I came here last week."
约翰说,"我上星期到这里来的。"
John said that he had gone there the week before.
约翰说他前一个星期到那里去的。
时间词使用不当improper use of time nouns
year mouth date time of the clock hour
误:我9月10日1986年开始学习汉语。
正:我1986年9月10日开始学习汉语。
September 10,1986是英语日期的表示法,汉语则是由大概念到小概念。应改为1986年9月10日。
“September 1O,1986”is the English way of expressing date. In Chinese language,concepts are arranged in a descending order-- from large ones down to *** aller ones.Thus,it should be 1986年9月10日.
“5分过12点”是five past twelve的直译。应按照汉语时间的表示 *** 改成"12点过5分”。
“5分过12点”is the literal translation of“five past twelve”.One should change it into“12点过5分”in line with the Chinese way of expressing time.
正:她每天学习四个小时(或“四个钟头”)。
原句是说“学习”占用的时间。应当改“点(钟)”为“小时”。口语里也说“钟头”。表示时段。
The sentence is intended to tell the duration of study.But the right word is“小时”rather than“点(钟)”.Another word for time duration iS钟头which usually occurs in spoken Chinese.
原句意是要说明上午什么时间上课。应把“小时”改成“点”,表示时点。
What the sentence means to show is the time when classes be— gin.小时should be replaced with点which indicates a point in time.
“一半小时”是a half hour的直译。按照汉语的说法,应改为“半个小时”。
“一半小时”is the literal interpretation of"a haft hour".In Chinese,the proper form is“半个小时”.
误:特别是刚才毕业的大学生,失业是个大问题。
正:特别是刚毕业的大学生,失业是个大问题。
名词“刚才”指刚过去不久的时间,这里是说“毕业”这种情况发生在不久以前,应改“刚才”为副词“刚”。
The time noun刚才refers to a time in the near past.Howev_er。what the sentence implies is that the event of“毕业”took place not long ago.Thus,“刚才”should be replaced by“刚”.今年 this year
das Jahr->;der Monat->;der Tag->;die Uhr
im Jahr->;im Monat->;am Tag->;um Uhr
年份加Jahr必须用im,否则用in或im: im Jahr 2004/ in 2004
日期必须用am: am 7 Dezember/ am Sonntag
im Jahr 1996-im Jahr neunzehnhundertsechsundneunzig
Der wievielte Tag ist heute?
Welcher Tag ist heute? Heute ist Freitag.
星期六 der Sonnabend(Samstag)
8:15 Es ist acht Uhr fünfzehn. Es ist viertel nach acht.
8:30 Es ist acht Uhr drei?ig. Es ist halp neun.
8:45 Es ist acht Uhr fünfundvierzig. Es ist vierltel vor neun.
8:50 Es ist acht Uhr fünfzig. Es ist zehn vor neun.
询问时间: Wie sp?t ist es? Wieviel Uhr ist es?
一个动作已经完成,一件事情已经发生,并成为过去,从此与你无关。“对不起,我……结婚了。”或者,“对不起,我……不再爱你了。”他说。他们说。“了”,一个难以启齿的词,交代过后,如释重负。与此相反,“爱”只能是进行时态,后面永远不会跟着“了”:“我爱你”“我爱着你”,而午夜的 *** 总是让女人濒临崩溃,“我想你!”她会说。真是肉麻啊,说着说着就说出了真话。
“喂,把抽水马桶修一下!”“好的,马上!”在接下去的若干年里,你都必须用脸盆接水,哐地一声往马桶里倒,以致你的臂力大为增强。当然,那个说“马上”的人也这样,不过他当然不介意。“马上”,永远的意思。不,永不的意思。“结婚证明到底什么时候办得好?”“马上!”他说。
“你小时候就有洁癖,别人亲你脸,你拼命用手揩,说有口水味,让别人好尴尬。啊,那是30年前了!”你的母亲充满感情地回忆到。30年前,一个可怕的词,一个祖母才配得上的词,它唤起历史感,同时打破由化妆品和自以为是带来的幻想,它直逼真相。如果30年前是河东,30年后的今天,已经是河西了。
我看到花儿又谢了——不,还不是这么美丽。一朵谢了的花是得体的,而一个迟暮的女人是凄惶的,很难做到得体。于是迟暮只好是烂熟的桃子,是浸满汗渍的内衣,是厚厚脂粉脱落下的油脸,是不得体的牙床,是染黑之后不小心冒出来的那一小截灰发。当然,当你说一个女人迟暮时,她通常曾经是一个美人,并至今还极力维持着一个美人的全部嚣张。
“曾经有一个爱,放在我的面前,我不知道珍惜……”“只在乎曾经拥有,不在乎天长地久。”“曾经沧海难为水。”曾经,男人为了躲避永远而设的一个垃圾桶。当一个女人和这个时间副词沾边时,她通常现在什么也不是,也曾经什么都不是。
初春的某一天。通常与“妇女”这个名誉败坏的词紧贴在一起。是妇女以后,就不再是姑娘了。而妇女,意味着臃肿的,撒泼的,长舌的,婆婆妈妈的,看不住老公的,不可理喻的,总是哭闹着上妇联要求 *** 的。“三八”同时还是另一个骂人的称谓,这种称谓我们常常在香港言情片里听到,它的前面一般还会加上“死”或“臭”这两个形容词,“死三八”,“臭三八”。三八是一个分界线,是一杯水浑浊的开始。
有一个词叫“朝花夕拾”,有人解释说:早晨开的花,黄昏就落在地下,要拾起来。生命多么短促,红颜弹指老,刹那芳华。
目前,我国涉外经济合同大多为英文本,而英文商务合同对其语言有严格的要求,其措词必须精确、庄重、正式和不带个人感 *** 彩。商务合同英语追求的目标不是语言的艺术美,而是逻辑的精确性与严谨性、表述的专业性与规范性以及思维的清晰和条理性。
商务合同中有关时间的规定必须准确无误,以避免日后因各方对其概念理解不一而产生纠纷。在实务中,有不少案例涉及到各方当事人因合同履行时间延误而引发的争端。因此,在商务合同翻译中,有关时间词的翻译更显重要。
由于英语动词时态和语态体系的存在,辅之以数量较多的助动词的频繁使用,英语时间状语位置十分灵活,可位于句首、句中、或句末,与所修饰的动词之间常常被其它句子成分隔开。而汉语动词结构没有时态体系来帮助表明合同中各缔约方承担义务和享有权益的时间性以及各种行为和事件发生的时效性,所以汉语商务合同中时间状语应尽可能靠近它所界定的动词。通常情况下,汉语经贸合同中的时间状语位于它所修饰的动词之前。因此,翻译含有时间状语的经贸合同条款时,应首先考虑其位置的调整,这样可以避免译文结构松散,时间界定不明,以及可能产生的语义含混。二、时间词的具体翻译
英译“多少天之后”的时间时,通常用介词in表示“多少天之后”的确定的一天,而用after表示“多少天之后”的不确定的任何一天。
使用after,对时间限定较为模糊,不够明确,往往会使不法商人有机可乘,利用该词的模糊性故意拖延付款时间。有鉴于此,我们可以为upon,它有on或immediately after之意,既“后一个动作将在前一个动作之后随即或马上发生之意”,可译为“……到后,就……”,而after表示“之后”的时间不明确。
本论文由“免费论文网free-thesis.cn”编辑整理
当英译终止时间时,如“在某月某日之前”,若包括所写日期,用介词by;若不包括所写日期,即到所写日期的前一天为止,则用介词before。
2、正确表示包括当天日期在内的起止时间
例:自9月20日起,甲方已无权接受任何订单或收据。 Free-thesis.cn
Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
例:Shipment: To be shipped on or before Feb.28,1998.(装船:1998年2月28日前(含28日)装船。)
这是有关装船的条款,因对装船对间的理解不一,往往会使交货延误,因此当事人对合同中装船的时间特别重视,句中并列介词on or before对装船时间作出明确无误的规定。
用“not(no)later than+日期”表示“不迟于某月某日”。
常用include的相应形式inclusive、including和included等来限定含当日在内的时间。
1、Seller shall deliver the goods before August 31 2001.
这句话按中文理解是包括8月31日在内,而英语国家的人理解为只包括8月30日而不是8月31日。如果想包括8月31日在内,可以这样写:Seller shall deliver the goods on or before August 31,2001.免费论文free-thesis.cn
2、from October 1st to October 31
由于“from”这个词一般被认为不包括起始点而且通常被看作是排除的词语,人们普遍接受的原则是,“从”某一天或指定的日期开始计算一段时间,开始计算的那个日子或日期要排除在外,而这一时段的最后一天要包括在内。
在合同翻译中应避免以月计算时间,因为在英文中存在对月的不同理解。比如我们说“30 days”而不说“one month”;说“60 days”而不说“two months”,这样更明确。
综上所述,商务合同中时间词的翻译一定要再现原文的精神,准确表达当事人的原意,以充分体现合同的严肃性以及它的功能
文章分享结束,时间状语英文和时间状语标志词的答案你都知道了吗?欢迎再次光临本站哦!