2月17日,北京冬奥会自由式滑雪女子U型场地技巧资格赛在张家口云顶滑雪公园开赛,这是谷爱凌在本届冬奥会出战的最后一个项目,也是更具夺金实力的项目。提前锁定决赛资格的谷爱凌再次成为“吃播”:继韭菜盒子和包子之后,她提到的是糖饼。
2月14日,谷爱凌在赛后接受采访时,同样发生了有趣的一幕,当外媒记者问她,你刚才吃啥(What did you just eat)时?谷爱凌淡定地用中文回答:韭菜盒子。韭菜盒子英语咋说?这突如其来的考题,谷爱凌之一时间也没反应过来......
外国媒体对这一细节非常感兴趣,NBC Olympics在其官方推特账号发布了谷爱凌吃韭菜盒子的视频片段,显然他们并不知道她吃的是什么,所以含糊地称其为小吃(snack)。
而美联社(AP)是这样向外国观众翻译韭菜盒子的:
China's burgeoning freestyle superstar munched on a fried dumpling filled with chives and vermicelli noodles while she awaited her score in slopestyle qualifying.(冉冉升起的中国自由式滑雪巨星在等待坡面障碍资格赛成绩时,咀嚼着一个装满韭菜和粉丝的煎饺子。)
事实上,根据2017年发布的《公共服务领域英文译写规范》,中国特有的食品名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。
如果担心外国朋友听完一脸懵,韭菜盒子的英文到底怎么说?据北京旅游网介绍,韭菜盒子的正式英文名称是Fried Chinese Leek Dumplings——
The Chinese leek pancake is a delicious food made of leek, eggs and flour.(韭菜盒子是用韭菜、鸡蛋和面粉做成的美味食品。)
网友们纷纷出谋划策,有人建议用Jiucai Box,简单明了还好记,更有人直接暴力地翻译成Jiucaihezi,也得到了很多网友的支持,毕竟已经出圈了,汉堡、披萨我们也没有翻译成肉夹馍之类。还有网友提出,翻译成Chinese Chive Pocket(中国香葱盒子)更形象一些,也比较简单。接下来就是无敌的无厘头了:nine vegetable basket、Shanghai & Shenzhen Stock Exchange、996 Box……
事实上,本届冬奥会又名“运动员吃播大会”,中国美食彻底出圈了。
美国传奇单板滑雪选手肖恩·怀特,比赛取得第四名泪洒赛场,结果回奥运村就兴高采烈拍食堂吃播vlog了。肖恩·怀特说,因为这里的食物实在太好吃,他在奥运村闲着没事就吃东西。说着还把镜头对准黑椒蘑菇牛肉、糖醋里脊、蒜蓉菜花、宫保鸡丁、担担面,连白米饭都有镜头。外国网友看到后流下了感动的哈喇子,中国网友表示这都是我们的家常便饭,你一个人吃那么多倒是让人刮目相看。
美国单板滑雪坡面障碍技巧选手朱莉娅·马里诺酷爱饺子,到奥运村不久一个人吃了近200个饺子;马耳他运动员珍妮丝·斯皮泰里,在比赛间隙从口袋里掏出来半个豆包咬了一口,被镜头捕捉下来,她一天吃6个豆包,但更爱吃的是麻团,“你知道那种芝麻球吗?油炸的,外面是芝麻籽,很有嚼劲,里面是豆沙,我可以吃100个!”
外国运动员兴致勃勃介绍自己吃中国美食的样子,总让人觉得他们不是来比赛的,而是来度假的。奥运村除了为运动员和工作人员提供美食外,还准备了全英文版的菜肴菜单。而我们也为读者准备了一份详尽的中国美食英文学习资料:
图/新华社
前几天,小编在网上看见一些菜名翻译的“神作”。其中很多拘泥于菜名的表面含义,直译过来后让人不知其所云。有些翻译甚至让人瞠目结舌、啼笑皆非。
接下来,我们来看一看那些被玩坏了的菜名翻译~
不能在谷歌上找到翻译但是很好吃,搞笑来的。
傻萌傻萌的小豆芽
(没有性生活的鸡、夫妻俩的肺、狮子的脑袋,这画面小编不敢看
whatever !很任性
德国性骚扰者,小编不知道说什么
“你和你的家人”,确定不是给牛看的吗?
“四个烤了的丈夫”,谋杀亲夫的人做的吧。
不得不承认,由于中国饮食文化的源远流长,对色香味形有各种讲究,其衍生出来的菜名也十分丰富,令人眼花里缭乱。这其中很多菜名还蕴含着各种历史文化典故,藏匿着“只可意会不可言传”的妙意,这就对翻译提出了更高的要求。
现在社会上,各种中式菜肴的英译质量参差不齐,也闹出了不少笑话。其中更大的原因可能是,翻译时只关注菜名的表层含义,而忽略其语用意义,没有传达菜名本身的信息,具体包括原料、佐料、做法等,更谈不上触及菜名背后的文化寓意和历史典故。
其实我们生活中接触的各种菜肴翻译也不乏此类问题:
清蒸童子鸡
误译:Steamed chicken without sexual life; Steamed chicken without sex
官译:Steamed spring chicken
“童子鸡”是指出生刚刚成熟但还未配育过的小鸡。在英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,故Spring chicken是指出生到性成熟之前的小鸡。
夫妻肺片
误译:Hu *** and and wife’s lung slice; Couple’slung slice
官译:Pork lungs in chili sauce
他译:Beef and ox tripe in chili Sauce
首先,“夫妻肺片”不是指夫妻俩的肺(怪吓人的~),而是因为古代的一对夫妇 *** 出此菜而得此名。其次,“夫妻肺片”也不是指肺,而是牛肉和牛杂。小编此处附上了官译和另一种译法,供大家参考。
红烧狮子头
误译:Red burned lion’s head
官译:Braised pork ball in brown sauce
翻译成lion’s head,外国客人之一眼看到会以为是狮子的脑袋,估计会吓得不轻。
其实大家浏览官译后可以发现,相当一部分菜肴采用的是
“烹法 + 主料 + with/in + 味汁/配料”
这样的翻译公式,比如“红烧狮子头”译作Braised pork ball in brown sauce。此外,根据菜肴的实际情况,还可以加上“口感”、“形状”等方面的描述,比如芝麻酥鸡可翻译为Crisp chicken with sesame。
随着中国饮食逐渐走向世界,各种菜肴的拼音说法和音译也开始被广为接受。体现中国特色饮食文化的食品,可直接使用汉语拼音或音译,比如饺子(Jiaozi)、包子(Baozi)。无法直译或翻译出其原做法和原材料的,也可使用其汉语拼音,比如闽系名菜佛跳墙(Fotiaoqiang),麻婆豆腐(Mapo Tofu),豆汁儿(Douzhir)。为保证这些菜名的可理解性,一般可在后面加注其主要原料及做法。
比如
麻婆豆腐
官译:Mapo Tofu (Stir-fried tofu in hot sauce)
把豆腐放在辣酱里煎炸
对一些蕴含文化历史典故的菜名,可在后面加上相关的注解,这样就可保留菜名本身的文化内涵。
对于外国友人来说,好翻译才有好食欲,中华美食才能体现出其独特的吸引力。
美食,是旅途中人必需体验的环节之一,那么,你知道的菜名有多少,一起来看看吧!
中国菜的分类
Classifications of Chinese Cuisine
1. 八大菜系 Eight Famous Cuisines
鲁菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine)
川菜 Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine)
粤菜 Yue Cuisine (Guangdong Cuisine)
闽菜 Min Cuisine (Fujian Cuisine)
苏菜 Su Cuisine (Jiangsu Cuisine)
浙菜 Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine)
湘菜 Xiang Cuisine (Hunan Cuisine)
徽菜 Hui Cuisine (Anhui Cuisine)
2. 菜品分类 Types of Courses
凉菜类 Cold Dishes
热菜类 Hot Dishes
汤羹粥煲类 Soups, Congees and Casseroles
主食和小吃 Main Food and Snacks
西餐
Western Cuisine
开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads
汤类 Soups
副菜 Entrées
主菜 Main Courses
配菜 Side Dishes
甜点 Desserts
饮品
Drinks
一、酒精类饮品 Alcoholic Beverages
1.国酒 Chinese Wines
2.洋酒 Imported Wines
白兰地与威士忌 Brandy and Whisky
金酒与朗姆酒 Gin and Rum
伏特加与龙舌兰 Vodka and Tequila
利口酒和开胃酒 Liqueurs and Aperitifs
红酒 Red Wine
二、不含酒精类饮品 Non-Alcoholic Beverages
三、中国饮品文化 Chinese Drinking Culture
1. 中国茶文化 Chinese Tea Culture
2. 中国酒文化 Chinese Wine Culture
翻译原则
一.以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则
1.菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+with+配料
如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
2.菜肴的主料和配汁
主料 with /in+汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
二.以烹制 *** 为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)
如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus
2.菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料
如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas
3.菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+with /in+汤汁
如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce
三.以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感 + 主料
如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
脆皮鸡 Crispy Chicken
2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四.以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
广东点心 Cantonese Dim Sum
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style
如: 四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五.体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子 Jiaozi
包子 Baozi
馒头 Mantou
花卷 Huajuan
烧麦 Shaomai
2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。
如:豆腐 Tofu
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
馄饨 Wonton
3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:佛跳墙 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)
锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)
窝头 Wotou (Steamed Corn/Black Rice Bun)
蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驴打滚儿 Lǘdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)
豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)
艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)
六.可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:蔬菜面 Noodles with Vegetables
葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
七.介词in和with在汤汁、配料中的用法
1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
如:泡椒鸭丝 Shredded Duck with Pickled Peppers
八.酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用其原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。
其他菜名
【鸡鸭鸽Poultry】
1.脆皮炸子鸡(半)Fried Chicken (Half)
2.红烧石岐项鸽Roast Pigeon
3.豉油皇乳鸽Pigeon w/ Soy Sauce
4.姜葱油淋鸡(半)Green Onion Chicken (Half)
5.北京片皮鸭Peking Duck
6.酸甜明炉烧鸭(半)Roast Duck (Half)
7.柠檬鸡球Lemon Chicken
8.西芹腰果鸡球Vegetable Cashew Chicken
9.咖喱鸡Curry Chicken
10.豉汁炒鸡球Chicken w/ Black Bean Sauce
11.四川炒鸡球Szechuan Chicken
12.菜远鸡球Chicken w/ Tender Green
13.宫保鸡球Kung Pao Chicken
14.豉汁黄毛鸡(半)Chicken w/ Soy Sauce
15.咕噜鸡Sweet & Sour Chicken
16.八珍发菜扒鸭(半)Combination Duck (Half)
17.子罗炒鸡片Ginger & Pineapple Chicken
18.游龙戏凤Chicken, Shrimp, Squid w/ Mixed Vegetable
19.龙凤琵琶豆腐Egg, Chicken, Shrimp, Steam Tofu
【猪牛肉类Meat】
1.酸甜咕噜肉Sweet & Sour Pork
2.菜远炒排骨Spareribs w/ Tender Green
3.豉椒排骨Spareribs w/ Black Bean Sauce
4.凉瓜炆排骨Bitty Melon Spareribs
5.京都骨Peking Spareribs
6.椒盐排骨Pepper Salt Spareribs
7.豉椒焖排骨Spareribs w/ Black Bean, Pepper
8.菜远炒牛肉Broccoli Beef
9.凉瓜炒牛肉Bitty Melon Beef
10.黑椒牛仔骨Black Pepper Short Rib
11.椒盐牛仔骨Pepper Salt Short Rib
12.中式牛柳Chinese Style Beef
13.四川牛肉Szechuan Beef
14.干扁牛柳丝String Beef
15.柠檬牛肉Lemon beef
16.麻婆豆腐Mar-Boh Tofu
【煲仔类Clay Pot Style】
1.北菇海参煲Mushroom Sea Cucumber Duck Feet
2.诸诸滑鸡煲Chicken Clay Pot
3.鸡粒咸鱼茄子煲Salt Fish Chicken Egg Plant Clay Pot
4.粉丝虾米杂菜煲Rice Noodle Vegetables Clay Pot
5.罗白牛腩煲Beef Stew w/ Turnip Clay Pot
6.支竹羊腩煲Dry Tofu Lamb Clay Pot
7.火腩生豪煲Roast Pig Oyster Clay Pot
【素菜类Vegetarian】
1.豪油冬菇Oyster Sauce Mushroom
2.什笙上素Bamboo Vegetable
3.红烧豆腐Fried Tofu
4.炒素丁Vegetable Roll
5.罗汉腐皮卷Vegetable Egg Roll
6.素咕噜肉Vegetarian Sweet and Sour
7.蒸山水豆腐Steam Tofu
8.鲜菇扒菜胆Mushroom Tender Green
9.炒杂菜Mixed Green Tender
10.清炒芥兰Chinese Green Tender
11.盐水菜心Salt Green Tender
12.干扁四季豆String Bean Western Style
13.上汤芥菜胆Mustard Green Tender
【炒粉、面、饭Rice Plate】
1.龙虾干烧伊面Lobster Teriyaki Noodle
2.上汤龙虾捞面Lobster Noodle
3.杨州炒饭Yang Chow Fried Rice
4.虾仁炒饭Shrimp Fried Rice
5.咸鱼鸡粒炒饭Salted Egg Chicken Fried Rice
6.蕃茄牛肉炒饭Tomato w/ Beef Fried Rice
7.厨师炒饭House Fried Rice
8.生菜丝炒牛肉饭Beef Fried Rice w/ Lettuce
9.招牌炒面House Chow Mein
10.鸡球炒/煎面Chicken Chow Mein
11.蕃茄牛肉炒面Tomato Beef Chow Mein
12.海鲜炒/煎面Seafood Chow Mein
13.虾子姜葱捞面Ginger Green Onion Noodle
14.干烧伊面Teriyaki Noodle
15.鸡丝上汤窝面Chicken Noodle Soup
16.菜远炒牛河Vegetable Beef Chow Fun
17.豉椒排骨炒河Sparerib w/ Black Bean Chow Fun
18.星洲炒米粉Singapore Noodle (Hot Spice)
19.鸳鸯馒头Shanghai Buns (12)
20.上汤水饺Dumpling Soup
21.上汤云吞Won Ton soup
22.丝苗白饭Steam Rice
【甜品Dessert】
1.雪哈红莲Bird Nest Red Bean Soup
2.椰汁炖雪哈Coconut Bird Nest
3.玫瑰红豆沙Red Bean Soup
4.椰汁西米露Coconut Tapioca
5.百年好合Red Bean Fresh Lily Bulb
【厨师精选】
1.酸甜咕噜肉Sweet & Sour Pork
2.京都骨Peking Spareribs
3.豉椒排骨Sparerbis w/ Black Bean Sauce
4.凉瓜排骨Bitter Melon Spareribs
5.菜远炒排骨Spareribs w/ Tender Green
6.菜远炒牛肉Beef w/ Tender Green
7.豉椒炒牛肉Green Pepper Beef w/ Black Bean Sauce
8.柠檬牛肉Lemon Beef
9.四川牛肉Szechuan Beef
10.辣汁炸鸡腿Fried Chicken Leg w/ Hot Sauce
11.柠檬鸡球Lemon Chicken
12.杂菜鸡球Chicken w/ Mixed Vegetable
13.豉椒炒鸡球Chicken w/ Black Sauce
14.四川炒鸡球Szechuan Chicken
15.咖喱鸡球Curry Chicken
16.菜远炒鸡球Chicken w/ Tender Green
17.宫保鸡球Kung Pao Chicken
18.腰果鸡球Cashew Chicken
19.酸甜咕噜鱼Sweet & Sour Fish
20.酸甜咕噜虾Sweet & Sour Shrimp
21.柠檬炒虾球Lemon Shrimp
22.菜远炒虾球Shrimp w/ Vegetable
23.四川炒虾球Szechuan Shrimp
24.四川炒鲜鱿Szechuan Squid
25.豉椒炒鱿Squid w/ Black Bean Sauce
26.红烧豆腐Fried Tofu w/ Tender Green
27.炒杂菜Mixed Vegetable
【特价小菜】
1.豆腐虾Tofu & Shrimps
2.白灼虾Boiled Prawns
3.椒盐虾Spicy Slat Prawns
4.豉椒虾Black Bean Sauce Prawns
5.滑蛋虾Prawns with Eggs
6.油泡虾Crystal Prawns
7.时菜虾Vegetable Prawns
8.四川虾Szechuan Prawns
9.茄汁虾Prawns with Ketchup
10.豉汁炒蚬Clams Black Bean Sauce
11.时菜斑球Vegetable Rock Cod
12.豉汁斑球Black Bean Sauce Rock Cod
13.椒盐龙利球Pepper Salt Fried Flounder
14.香煎鲫鱼Pan Fried Fish
15.时菜鲜鱿Vegetable & Squid
16.椒盐鲜鱿Salt and Pepper Squid
17.豉椒鲜鱿Black Bean Sauce Squid
18.酥炸鲜鱿Deep Fried Squid
19.四川鸡Szechuan Chicken
20.宫保鸡Kung Pao Chicken
21.当红炸子鸡Crispy Fried Chicken
22.柠檬鸡Lemon Chicken
23.腰果鸡Cashew Nuts Chicken
24.甜酸鸡Sweet & Sour Chicken
25.时菜鸡Vegetable & Chicken
26.咖喱鸡Curry Chicken
27.豉椒鸡Black Bean Sauce Chicken
28.京都上肉排Peking Spareribs
29.椒盐肉排Pepper Salt Fried Spareribs
30.梅菜扣肉Preserved Vegetable & Pork
31.豉汁排骨Black Bean Sauce Spareribs
32.时菜排骨Vegetable & Spareribs
33.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork
34.炸菜牛肉Pickled with Beef
35.蒙古牛肉Mongolian Beef
36.姜葱牛肉Ginger & Green Onion Beef
37.豪油牛肉Oyster Sauce Beef
38.时菜牛肉Vegetable & Beef
39.豆腐牛肉Tofu and Beef
40.四川牛肉Szechuan Beef
41.柠檬牛肉Lemon Beef
42.椒盐牛仔骨Pepper Salted Fried Beef Ribs
43.火腩塘虱煲Roasted Pork & Catfish Clay Pot
44.东江豆腐煲Tofu in Clay Pot
45.海鲜煲Seafood in Clay Pot
46.八珍煲Assorted Meat in Clay Pot
47.柱侯牛腩煲Stew Beef Basket
48.鱼香茄子煲Eggplant in Clay Pot
49.虾米粉丝煲Dried Shrimp & Noodle in Clay Pot
50.咸鱼鸡豆腐煲Salted Fish & Chicken Tofu in Clay Pot
51.蒸山水豆腐Steamed Tofu
52.红烧豆腐Braised Tofu
53.麻婆豆腐Bean Sauce Tofu
54.干烧四季豆Braised Green Bean
55.鱼香茄子Braised Egg plant
56.蒜茸豆苗Garlic Pea Greens
57.豉汁凉瓜black Bean Sauce & Bitter Melon
58.上汤芥菜胆Mustard Green
59.北菇扒菜胆Mushroom & Vegetable
60.清炒时菜Sautéed Vegetable
61.蒜茸芥兰Garlic & Broccoli
62.豪油芥兰Oyster Sauce Broccoli
63.豪油北菇Oyster Sauce Mushrooms
64.炒什菜Sautéed Assorted Vegetable
艾栗斯
“吃早餐了吗?”这可能是你清早出门,最常听到的一句问候。“早餐吃得像国王,午餐吃得像平民,晚餐吃得像乞丐。”类似有关早餐重要性的言论,你或许也曾听营养学家发表过。语言的重复一点点巩固了每天之一餐的地位,那么这重要的一餐始于何时?早餐很重要的普世价值观又是怎样达成的?在工业文明席卷城市化浪潮、逐步渗透全球的过程中,吃早餐的时间和方式多大程度上还能依据个体喜好?又有多少人群和产业卷入了你的早餐之中?带着这些问题去重审早餐,就如同抓住了一把钥匙,打开的入口正通往早餐的时空之旅。
早餐的其他名字
早餐的确切起源只能依靠推测,在《早餐之书》的作者安德鲁·道比看来,人类享用早餐,是新石器革命开启以后的事情。从捡拾石头作为工具到主动制造工具,从采集、狩猎到开启农耕时代——一万年前的人类新石器革命又被称为“之一次农业革命”,发生地点从西亚、东亚、中南美洲出发,延递演变。新石器革命带来的种植和畜牧技术,让人类摆脱了一睁眼就要为填饱肚子而追逐猎物的生活;新石器革命三百多年后发生的“副食品革命”,又让人类学会了腌制肉干、保存奶酪——充足的物质储备,是从容享受早餐的前提。
从词源上探寻早餐的历史,会发现各国语言关于早餐的命名方式大致可以分成三类:之一类的意思是“打破空腹的状态”或“终止禁食”;第二类平铺直述“早餐是清早的那一餐”;第三类命名方式不太常见,以早餐所吃的小食来指代早餐。
经过漫漫长夜的消化,晚餐与早餐之间的间隔算是一天中最长的一段空腹期。法语和英语的早餐命名法同源自拉丁语,都指以一餐结束空腹状态。古罗马人管早餐叫“ientaculum”,拉丁语中“ieiunus”即有禁食或空腹的意思,古罗马人的早餐就是夜晚禁食后吃一点东西。同样,英语早餐“breakfast”一词来自“break the fast”,“break”意为“打破”, “fast”意为禁食或斋戒,连在一起的意思就是“打破禁食”。法语“déjeuner”今天指午餐,但在十九世纪以前却常常被用来指代早餐,其中“jeuner”的意思也是空腹,加上表示否定的“dé”(类似于英语的前缀“dis”),整个词语的意思即是“不要再空腹了”。同样与“空腹”相关的早餐词汇还可以在西班牙语“desayuno”里的“sayuno”;罗马尼亚语“mic-dejun”中的“dejun”里找到痕迹——从晚餐后起一夜未进食的空腹,就由早餐来填满。
第二类早餐的词源命名方式以中文为代表,简单直白的“早”加“餐”,指的就是一早起来的那一餐饭。古汉语中的早餐又称“朝食”,先秦《诗经》里的一篇《国风·陈风·株林》里就有“乘我乘驹,朝食于株”的表述,至今广东粤西人家还把吃早饭叫做“食朝”。受汉文化影响颇深的日本、韩国乃至越南等国都采用了同样的命名方式:日语中的早餐也写做“朝食”;韩语的早餐叫做 “?? ??”,“??”意为早晨,“??”意为吃饭;越南语“b?a sáng”的“b?a”意为吃,“sáng”为早餐。除了东南亚地区,欧洲一些国家的早餐也遵循同样的命名规则,例如德语“Frühstück”中,“stück”意思是吃的东西,“Früh”的意思则是大清早;古瑞典文的早餐为“morgonmat”,“morgon”为早晨,“mat”为食物。
第三类早餐的命名并不主流,以早餐的吃食名称来指代一顿早餐。如果要问一个古埃及人早餐吃什么,他们也许会派出一位头衔为“国王早餐监督员”的宫廷官员来回答这个问题。埃及法老早上醒来入口的之一样东西被称作“ja.w-r’”,即一块蘸有葡萄酒的面包。而如果去问一个古希腊人早餐该吃什么,他们或许会问你:想吃的早餐是“ariston”还是“akrati *** a”?“akrati *** a”与古埃及的“ja.w-r’”很相似,指刚醒来时那些可以几口解决的小食,一小块蘸酒的面包不仅可以打破空腹状态,更兼具清理口腔、去除口气的功能。“ariston”则是上午十点到十一点的一顿正餐,内容除了面包,也可能含有乳酪和肉类,有时候“ariston”可能开始的更晚,所以又被看作午餐。至今一些国家的早餐命名里还能看到类似的规则。土耳其早餐“kahvalti”,意思是“六点钟的咖啡”;巴西葡萄牙语“cafe da mahha”,意思是“晨间咖啡”;埃塞俄比亚的早餐叫“qurs”,意思就是“一小块面包”。
五花八门的早餐时间
早餐的三种命名方式,透露了不同地区对于早餐的不同态度,包括早餐是否重要以及究竟什么时候才是吃早餐的时间。在将早餐称为“朝食”的东南亚国家,用餐时间顾名思义在清晨时段,基于“食”有别于“点”(点心)的地位,无论流行“一日两餐”还是“一日三餐”,早餐都是一天中不可或缺的重要一餐。
在我国,一日两餐的殷商人把一昼夜分成八个时段,依次为旦(或日“明”)、大食、大采、中日、昃、小食、小采、夕。其中“大食”是吃早餐的时间,大致在今天的7时至9时;“小食”即用晚餐的时候,时间一般在15时至17时。“大食”的功能在于补给上午时段重体力劳作的热量,热量必须足够维持繁忙的午间;而晚餐后日头西落、很快要去歇息,少吃有助于消化,所以又叫“小食”——一日两餐只有早餐和晚餐,并且早餐的重要性优于晚餐。春秋战国时,在“八时段”的基础上又裂变出“十二时辰”,其中早餐仍占据重要地位,被称作“食时”,发生时间也差不多在今天的7点到9点。
不同于平民阶层,周天子一日三餐。按照《周礼·膳夫》的说法,周天子“朝食”必须“杀牲”,以新鲜肉类入肴馔,剩余的中餐和晚餐则不再另杀新牲。汉唐时期,三餐的食俗逐渐流行于民间,早餐被称为“朝食”,用餐时间一般在天色微亮时。也是从汉唐时起,两餐与三餐一直齐头并进,依据地理位置以及日照时长划定各自的地盘。一般来说,北方普遍实行两餐制,南方则更多采用一日三餐。清代旗人入关以后还坚持着北方民族一日两餐的习俗。清宫里称正餐为“膳”,《膳底档》记载早膳用膳一般在卯时二刻(6:30),晚膳时间在午时二刻(12:30),中间穿插随叫随奉的“点心”。“早膳”是非常隆重的一餐,必须包括锅子、热菜、熟食、蒸菜、酱菜、主食、粥汤、甜点、特殊菜品和吉祥菜十个部分。按照光绪帝1895年正月初一的膳底档,当日的早膳上菜就有三十五品。
而在以小食命名的早餐体系里,早餐往往由点心发展而来,功能是清洗口腔以及唤醒睡意的小点,时间上要的是速战速决。对于地中海或欧陆地区的人来说,一天主要吃一到两顿正餐(通常是午餐和晚餐),且一天中最重要的一餐或者正餐,都不会发生在中午之前。援引《古代医学》(Ancient Medicine)里的话来说:“某些健康的人,一天一餐很合适,这也已成为他们的惯例。”《古代医学》的作者据推测是希波克拉底(Hippokrates),在作者眼里,一天最多两餐,即午餐“ariston”和晚餐“deipnon”。晚餐是最重大的一餐,午餐无关紧要,甚至不吃比吃要好,而早餐或者说晨间点心“akrati *** a”——在书里则彻底消失了。
在另外一类以“打破空腹状态终止禁食”命名的早餐体系里,早餐也是不被重视的一顿。物质生活相对丰富的罗马公民有一日三餐,每餐的重要性按照时间顺序依次递增:炎热地区的人们通常在日落之后,开始长达数小时的悠闲晚餐,晚餐被称为“切纳”(Cena),是结束一天工作后最重要的一餐。晚餐吃得晚又摄入得多,早上那餐自然就不会太饿,可以以点心小食快速充饥,或干脆拖到中午时再正式解决。所以早餐可有可无,即使要吃通常也算不得正餐。这或许解释了为什么相比于极简的地中海早餐,欧陆寒冷地带(包括德国、斯堪地纳维亚)的早餐有更丰盛的熏肉、起司、鸡蛋、蔬果等等选择。寒冷地区的人们会早早歇息,少量清淡的晚餐经过一夜的消化以后需要在一早补充更多营养。巧的是,早餐比较丰盛的德国或瑞典,其早餐命名规则也属于“朝食”一派。
太晚终止禁食常常滑向了午餐,什么时候开始早餐的时间往往模糊不清。巴尔扎克在1846年出版的小说《人间喜剧》的一开头,就用这种含糊语意制造了一场外省青年与巴黎人的误会。一顿约好的“déjeuner”,前者早早赶到,却等到十二点才开饭。原因就于当时法国巴黎人开始流行用咖啡、茶和一些小点唤醒清晨,为这一顿新造词“petit déjeuner(小早餐)”。原本的早餐“déjeuner”于是逐渐有了午餐的意思,但外省人还坚持把这个词当作早餐。保留古老语义语法较多的魁北克法语,至今仍把“déjeuner”当作“早餐”。英语中也有这种因为早餐正式崛起,语意发生的位移,“dinner”就是典型一例。“dinner”如今指晚餐,但之前指的是中午的那一顿,若要追寻词根又跟“breakfast”同源。从早餐变成中餐再变成晚餐,语义的位移里记录了这类早餐的地位变幻。
闹钟敲响统一早餐时间
五花八门的早餐时间,从什么时候开始被纳入一日三餐的正轨?可有可无的早餐,又是从什么时候起成了与健康有关的重要一餐?
生活形态的巨变体现在饮食习惯的改变上,早餐尤其具有代表性。从九世纪到十三、十四世纪,欧洲大陆上隔一段距离就会出现的城堡是当时特有的景观。城堡拥有者,采邑领主的财富来自土地及土地上的产出;土地上耕作的农民或农奴将丰收品交给领主,以实物代替税收。在落后的农业产出、商品交易形态与采邑为核心的封建制度背景下,早餐时间或者依据日照、或者根据宗教(祈祷时间)、或者依据个人喜好以及各地古老的饮食习惯而变。
但从十四、十五世纪起,乡间城堡走向衰落。部分原因来自火药的军事运用使其防御功能大大削弱,更重要的原因是城镇城市萌芽,农民离开土地聚集到城市进行商品交换和生活。新的经济形态带来商会、行业等社会化组织的发展。行业的日常运行遵循商业时间,恰逢14世纪机械式座钟也被发明,随自然时钟日出而作日落而息的人类作息,在钟表普及以后开始逐渐有了共同的机械标准尺度。之后的几个世纪,学校、办公室、商业中心乃至工厂的出现,遵循着统一的每日开门与休憩的时间表,不断强化这种一致性。如果说整齐划一的工作交易时间才能促进商业对接、提升生产力,那么一个人想要融入社会,就必须得跟上社会生产时钟的节奏——换句话说,现代人的社会化得从规整的一日三餐开始。
如果学校八点开始上课,那么孩子们必须在七点半以前吃完早餐,如果工厂的上班时间为上午九点,那么十点以后的那顿早餐自然不合时宜。至此,一日三餐的轮廓终于清晰了起来,并随着工业革命和十九世纪以来城市化的漫长过程逐步在全球各地得以确立。没吃早饭空着肚子就要出门的人可能会被质疑其生活甚至工作态度,一个合格的社会劳动者,在开始工作前有义务以早餐给自己“加满油”。
吃早餐是合格社会劳动者的一项晨间义务,基于早上短暂的用餐时间限制,常常也是要在家里匆忙解决掉的一顿——这让食品加工商们看到了巨大的商机,由此开始了“早餐对健康很重要”的营销宣传。1914年,美国本土的柑橘产量过剩、严重滞销, *** 于是宣扬早上喝一杯橙汁对于民众健康的积极作用;之后1918年的大流感,又有了橙汁维生素能抵御病毒的传言,早餐里橙汁的角色也就此固定下来。1940年,美国食品公司为了推广培根销售,与营养学家一起将蛋白质和油脂的重要性加入早餐,予以反复宣扬,告诉民众早餐改变过去清淡的早餐习惯,早餐一定要吃好,“早餐营养里必须要包含脂肪”——所以少不了要买食品公司的加工培根。
关于早餐重要性最商业化的宣传,莫过于早餐即食麦片。19世纪晚期,美国教会的健康导师流行开设疗养院,基督复临安息日会(Seventh-day Adventist)就是其中一个。其教会信徒詹姆斯·凯勒·杰克逊(James Caleb Jackson)发明了早餐麦片,另一位信徒约翰·哈维·凯洛格(John Harvey Kellogg)则创立了“凯洛格”(Kellogg)这一麦片品牌。到了二十世纪四五十年代,美国食品公司为了销售麦片,开始在收音机里一遍遍重复:“营养学家认为早餐是一天中最重要的一餐”;同时在超市散发宣传单,向人们兜售想要健康就必须得吃早饭,而最健康的早饭莫过于他们的速食麦片的言论(事实并非如此)。战后女性就业率大幅增加,上班族妈妈需要在通勤的早上解放厨房生产力,也因此促进了早餐麦片的消费。经过美国麦片风潮,早餐麦片已经成为一代美国人的回忆,同味觉一起被固定的,还有商家反复宣扬、如今耳熟能详的“早餐是一天中最重要的一餐”的印象。
“吃早餐了吗?”这也许是你早上起床听到的之一句问候。因为早上时间有限,决定了早餐的食材必须立等可取,烹饪上也是即熟即食,因此匆匆解决的早餐通常有两张面孔——一种是最能体现城市本地的饮食风貌,如武汉过早的热干面,南京巷子口的小馄饨,老北京的豆汁和油条,上海人捧在手里的粢饭团;另有一种早餐是你睡眼惺忪走到冰箱前,准备快速解决掉的一顿,包括工业化的盒装牛奶和早餐麦片,速冻的包子以及袋装面包。伴随闹钟起床去吃早餐,现代社会的早餐丰俭由人但不能缺席——“吃早餐了吗?”早餐的时空之旅还在进行,历史在每个太阳再次升起的新一天,每一顿新的早餐里继续。
责任编辑:钟源
校对:张亮亮
澎湃新闻,未经授权不得转载。新闻报料:4009-20-4009
笑到肚子疼的菜名翻译,这些技巧告诉你翻译正确其实并不难!中国菜名博大精深,将之精确的翻译成英文其实是一件很难的事情,所以我们经常能够在一些小餐馆的菜单上看到让人爆笑不止的英译名称,下面就是一些比较典型的例子。此外我们给大家附上北京市外办牵头出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》中的译法供大家参考。
1. 麻婆豆腐:Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)
麻婆豆腐
参考翻译:Mapo tofu
2. 四喜丸子:Four glad meat balls(四个高兴的肉团)
四喜丸子
四个高兴的肉团子,画面好有喜感,跟不高兴的肉团相比口感有啥不同吗?
参考翻译:Braised Pork Balls in Gravy Sauce
3. 童子鸡:Chicken without sex(还没有性生活的鸡)
童子鸡
这也太搞笑了,童子鸡成了“还没有性生活的鸡”,这还不够准确,应该是“还没有性生活的公鸡”,要是母鸡的话应该是“处女鸡”。
参考翻译:Spring chicken
4. 夫妻肺片:Hu *** and and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)
夫妻肺片
如此血腥的英文名,老外还敢吃吗?
参考翻译:Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce
5. 口水鸡:Slobbering Chicken(流口水的鸡)
口水鸡
边吃边脑补小鸡流口水的场景,心中有着深深的罪恶感。
参考翻译:Steamed Chicken with Chili Sauce
6. 蚂蚁上树:Ants Climbing Tree (蚂蚁爬树)
蚂蚁上树
那画面实在太美,我不敢看!
参考翻译:Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork
7.驴打滚:rolling donkey (打滚的驴)
驴打滚
需要告诉老外,其实驴打滚跟驴没有任何关系……
参考翻译:Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste
以上看了这些让人忍俊不禁的例子后,我们再来看看遇到一个陌生的菜名时到底该如何翻译给老外是好呢?
中国菜的分类
Classifications of Chinese Cuisine
1. 八大菜系 Eight Famous Cuisines
鲁菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine)
川菜 Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine)
粤菜 Yue Cuisine (Guangdong Cuisine)
闽菜 Min Cuisine (Fujian Cuisine)
苏菜 Su Cuisine (Jiangsu Cuisine)
浙菜 Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine)
湘菜 Xiang Cuisine (Hunan Cuisine)
徽菜 Hui Cuisine (Anhui Cuisine)
2. 菜品分类 Types of Courses
凉菜类 Cold Dishes
热菜类 Hot Dishes
汤羹粥煲类 Soups, Congees and Casseroles
主食和小吃 Main Food and Snacks
西餐
Western Cuisine
开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads
汤类 Soups
副菜 Entrées
主菜 Main Courses
配菜 Side Dishes
甜点 Desserts
饮品
Drinks
一、酒精类饮品 Alcoholic Beverages
1.国酒 Chinese Wines
2.洋酒 Imported Wines
白兰地与威士忌 Brandy and Whisky
金酒与朗姆酒 Gin and Rum
伏特加与龙舌兰 Vodka and Tequila
利口酒和开胃酒 Liqueurs and Aperitifs
红酒 Red Wine
二、不含酒精类饮品 Non-Alcoholic Beverages
三、中国饮品文化 Chinese Drinking Culture
1. 中国茶文化 Chinese Tea Culture
2. 中国酒文化 Chinese Wine Culture
翻译原则
一.以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则
1.菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+with+配料
如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
2.菜肴的主料和配汁
主料 with /in+汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
二.以烹制 *** 为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)
如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus
2.菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料
如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas
3.菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+with /in+汤汁
如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce
三.以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感 + 主料
如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
脆皮鸡 Crispy Chicken
2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四.以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
广东点心 Cantonese Dim Sum
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style
如: 四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五.体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子 Jiaozi
包子 Baozi
馒头 Mantou
花卷 Huajuan
烧麦 Shaomai
2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。
如:豆腐 Tofu
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
馄饨 Wonton
3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:佛跳墙 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)
锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)
窝头 Wotou (Steamed Corn/Black Rice Bun)
蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驴打滚儿 Lǘdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)
豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)
艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)
六.可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:蔬菜面 Noodles with Vegetables
葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
七.介词in和with在汤汁、配料中的用法
1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
如:泡椒鸭丝 Shredded Duck with Pickled Peppers
八.酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用其原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。
怎么样,你学会如何正确的向老外介绍中国菜了吗?找地道老外练习英语口语,可以用口语侠app一键拨打全球外教 *** *** 。
齐鲁晚报·齐鲁壹点 记者 王昱
这两天,周董的新单曲《Mojito》突然火爆全网,昱弟不算是周董的铁粉,上学时他的歌也就是一部分能Get到嗨点,印象中,他自昱弟上大学后就再不复当年神勇,脍炙人口的好歌数量一年不如一年。所以昱弟觉得此次的《Mojito》算是周董的一个绝地大反击,向世人证明周董毕竟是周董,还能再战二十年。
这很不值当,按说大家爱听周董的歌,说明都是上个时代有共同回忆的“老年人”了,好不容易为一首歌团聚在一起,应该如朝韩离散家属般一起抱头痛哭才对,怎么能跟朝韩 *** 一样恶语相向呢?
那究竟是周董错了?还是酒吧的酒保们叫错了?
严格说来,其实是酒保们错了。
Mojito这个词,如果正经的英语发音规则,确实应该叫“莫吉托”,但邪门的是,这词在这里就是“不正经”,偏偏要按西班牙语的发音规则来,在古巴人所用的西班牙语中,j这个字母发类似h的音,所以“莫吉托”就发成了“墨黑脱”。
鸡尾酒起源于美国,其最初起源,据说还跟那个受英国女王之命“奉旨打劫”的德雷克船长有点关系。但麻烦的是,真正将“Mojito”等鸡尾酒发扬光大的,还真是古巴人。比如酿造“Mojito”最重要的原料是朗姆酒,而朗姆酒是一种甘蔗酒,甘蔗哪里最盛产?当然是“世界糖罐”古巴,所以至少具体“Mojito”这一种酒来说,古巴人比美国人好像更有定名权。
这个道理就跟你在北京早点摊儿上点吃的,你跟人家说“请给我来碗豆汁”,实诚的老板肯定劝你:“哎呦,小伙子,您外地人喝不惯这个味儿。”你必须得喊“老板,给来碗豆汁儿~”儿化音拖长,人家才麻溜儿给你上菜。
所以“莫吉托”应该被叫成“墨黑脱”,正如豆汁应该叫豆汁儿。
你可能会问,鸡尾酒这东西,怎么就从美国那里跑去古巴了呢?这里面有点让人哭笑不得的历史。
美国和古巴,你今天看这俩国打得跟热窑似的,特朗普一个又一个制裁扔过去,古巴的卡斯特罗一个又一个痛斥怼回来,但倒回一百多年前,这俩国家其实差点合邦。
在19世纪,美国对当时还是西班牙殖民地的古巴是很有兴趣的,美国历史上曾经无数次通过氪金买地实现扩张。到了19世纪中叶,美国又看上了古巴,曾经想出资一亿美金,跟已经破落了的西班牙帝国买下这个岛。
没想到人家西班牙人不领情,公开宣称“西班牙宁可让古巴沉入海底,也不会将它卖给其他国家”。
玉帛不行,那就只能动干戈。于是古巴的国旗设计者纳西索·洛佩斯在美国的支持下站出来了。
此人虽然曾任西班牙驻古巴总督的助理,官位不低,却是个资深“美粉”,毕生梦想就是让古巴从西班牙那里独立出来,成为美国的一个州。他在美国人的支持下热火朝天地搞独立,梦想古巴独立之后立刻像得克萨斯那样加入美国。
古巴国旗就是洛佩斯设计的,是不是感觉跟美国国旗很像?
但人算不如天算 ,正当洛佩斯这边都快搞成了的时候,美国那厢却突然“撤资”。原来,当时新上台的美国总统泰勒是个废奴主义者,此公有一天掐指一算,发现一旦让古巴加入合众国,作为一个州的它将拥有两个参议院名额和九个众议院名额,而奴隶制甘蔗园和烟草种植园发达的古巴必然以蓄奴州的身份加入国会,这将增强南方在国会中的力量。
当时美国南北方之间矛盾闹得正激烈,得克萨斯和美墨战争打下来的那一堆州的加入已经让南方奴隶主羽翼渐丰,如果富饶的古巴再掺合进来,之后的南北战争谁赢谁输可就不好说了。
所以,泰勒总统决定让古巴加入的事情“再缓缓”,立刻断绝了对古巴革命党的援助。
但这一下可就把佩洛斯撂那儿了,他和他的同志们长期游走于纽约、华盛顿、新奥尔良,跟美国政客们喝大酒,酒酣耳热之后好说软话:“老哥,看在咱交情的份上,求求你们吞并了俺们吧!”
但人家美方的态度很坚决:我们很正直的,说不吞并就不吞,你们不要来勾引我们!
结果事儿没谈成,却染上了酒瘾。鸡尾酒这东西最终就在佩洛斯等人的推杯换盏当中被成功引入了古巴,成为了古巴革命党人的标志。
不过,设计了古巴国旗和引入鸡尾酒的佩洛斯最终没落着好下场,在1851年一次对古巴的登陆行动后被俘处死。
看到“精美”老大如此被卖,革命继承者们算是认清了美国人的不靠谱,开始转而寻求古巴自主独立。
于是,美国永远丧失了吞并古巴的更好机会。此后美国又是搞干涉战争,又是在古巴扶持傀儡,又是煽动叛乱,最终也没达成那个原本简单的吞并古巴的梦想。
这真是应了另一首歌唱的:当初是你要分开,分开就分开……
虽然最终“美古合邦”的事没成,但鸡尾酒、老爷车等等却成为美国刻印在古巴身上难以磨灭的文化符号。所以古巴一直又有“穷版美国”的外号,毕竟是差点成了美利坚一个州的国家。
颇为讽刺的是,把古巴弄穷了的,好像也是美国。
很多人在听周董的新歌时,觉得古巴风情相当带感。昱弟觉得,除了乐天的拉丁元素在起作用外,古巴有一点确实是不可比拟的:它似乎就是美利坚如果没落时,该有的那种样子。
当然这也不错,当你走进酒馆,点上一杯“墨黑脱”,你会感到这个国家风云激荡的历史,都化作了口味独特的冰凉酒水,顺着喉头流进你的肠胃,留下一股独具风情的荡气回肠。
找记者、求报道、求帮助,各大应用市场下载“齐鲁壹点”APP或搜索微信小程序“壹点情报站”,全省600多位主流媒体记者在线等你来报料! 我要报料
中国菜名的英文翻译,是否要留着备用! *** 转载!不知出处!中国菜名的英文翻译, 是否要留着备用 !
*** 转载 纽约英语频道 来源: *** 转载!不知出处!声明:版权归原作者所有!如有版权问题,请联系我们!特此感谢!仅供参考
中国菜的英文名
1.北京烤鸭 roast Beijing duck
2.辣子鸡丁 saute diced chicken with hot peppers
3.宫爆鸡丁 saute diced chicken with peanuts
4.红烧鲤鱼 braised common carp
5.茄汁虾仁 saute fish slices with bamboo shoots
6.涮羊肉 instant boiled sliced mutton
7.糖醋里脊 pork fillets with sweet&sour sauce
8.炒木须肉 saute shredded pork with eggs&black fungus
9.榨菜肉丝汤 pork with Sichuan cabbage soup
10.生炒肚片 saute fish maw slices
11.回锅肉 saute pork in hot sauce
12.糖醋排骨 saute chops with sweet&sour sauce
13.家常豆腐 fride beancurd with sliced pork&pepper
14.醋溜白菜 saute cabbage&pepper in sweet&sour sauce
15.鱼香茄子 saute eggplant with fish flavor
16 麻婆豆腐 stwed beancurd with minced pork in pepper sauce
17.韭菜炒蛋 saute leek sprouts&eggs
Ⅱ.面食与糕点 Chinese Pastry&Cooked Wheaten Food
1.肉/鸡丝汤面 noodles in soup with pork/chicken
2.担担面 noodles with sesame paste&pea sprouts
3.龙须面 saute fine noodles with shredded chicken
4.炒米线 saute rice noodles with green bean sprouts
5.杂酱面 soy beans in minced meat&noodles
6.酸辣汤面 noodles in sour pungent soup
7.排骨面 soup noodles with pork rib
8.阳春面 noodles in superior soup
9.凉拌面 cool braised noodles
10.肉包 steamed meat dumpling
11.豆沙包 bean paste dumpling
12.水晶包 stuffde bread with lard&sugar
13.叉烧包 stuffed bread with roast pork
14.水煎包 lightly fried Chinese bread
15.花卷 twist
16小笼包 steamed *** all meat dumpling in basket
17.馄饨 ravioli;hun-tun
18.大饼 bannock
19.油条 twistde cruller
20.豆腐脑 beancurd jelly
21.茶叶蛋 egg boiled with salt&tea
22.八宝饭 steamed glutinous rice with eight treasures
23.葱油饼 green onion pie
24.黄桥烧饼 crisp short cakes
25.月饼 moon cake
26.酒酿 sweet ferment rice
27.麻花 fried dough twist
28.元宵 rice glue ball
【中式早点 】
烧饼 Clay oven rolls
油条 Fried bread stick
韭菜盒 Fried leek dumplings
水饺 Boiled dumplings
蒸饺 Steamed dumplings
馒头 Steamed buns
割包 Steamed sandwich
饭团 Rice and vegetable roll
蛋饼 Egg cakes
皮蛋 100-year egg
咸鸭蛋 Salted duck egg
豆浆 Soybean milk
稀饭 Rice porridge
白饭 Plain white rice
油饭 Glutinous oil rice
糯米饭 Glutinous rice
卤肉饭 Braised pork rice
蛋炒饭 Fried rice with egg
地瓜粥 Sweet potato congee
馄饨面 Wonton & noodles
刀削面 Sliced noodles
麻辣面 Spicy hot noodles
麻酱面 Sesame paste noodles
鸭肉面 Duck with noodles
鳝鱼面 Eel noodles
乌龙面 Seafood noodles
榨菜肉丝面 Pork , pickled mustard green noodles
牡蛎细面 Oyster thin noodles
板条 Flat noodles
米粉 Rice noodles
炒米粉 Fried rice noodles
冬粉 Green bean noodle
鱼丸汤 Fish ball soup
贡丸汤 Meat ball soup
蛋花汤 Egg & vegetable soup
蛤蜊汤 Clams soup
牡蛎汤 Oyster soup
紫菜汤 Seaweed soup
酸辣汤 Sweet & sour soup
馄饨汤 Wonton soup
猪肠汤 Pork intestine soup
肉羹汤 Pork thick soup
鱿鱼汤 Squid soup
花枝羹 Squid thick soup
爱玉 Vegetarian gelatin
糖葫芦 Tomatoes on sticks
长寿桃 Longevity Peaches
芝麻球 Glutinous rice sesame balls
麻花 Hemp flowers
双胞胎 Horse hooves
【点 心 】
牡蛎煎 Oyster omelet
臭豆腐 Stinky tofu (Smelly tofu)
油豆腐 Oily bean curd
麻辣豆腐 Spicy hot bean curd
虾片 Prawn cracker
虾球 Shrimp balls
春卷 Spring rolls
蛋卷 Chicken rolls
碗糕 Salty rice pudding
筒仔米糕 Rice tube pudding
红豆糕 Red bean cake
绿豆糕 Bean paste cake
糯米糕 Glutinous rice cakes
萝卜糕 Fried white radish patty
芋头糕 Taro cake
肉圆 Taiwanese Meatballs
水晶饺 Pyramid dumplings
肉丸 Rice-meat dumplings
豆干 Dried tofu
【冰 类 】
绵绵冰 Mein mein ice
麦角冰 Oatmeal ice
地瓜冰 Sweet potato ice
红豆牛奶冰 Red bean with milk ice
八宝冰 Eight treasures ice
豆花 Tofu pudding
【果 汁 】
甘蔗汁 Sugar cane juice
酸梅汁 Plum juice
杨桃汁 Star fruit juice
青草茶 Herb juice
【其 他 】
当归鸭 Angelica duck
槟榔 Betel nut
火锅 Hot pot
头盘餐前小品Appetizers
1.各式刺身拼Sashimi Platter
2.锅贴Pot Sticker
3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot)
4.鸡沙律Chicken Salad
5.酥炸大虾Fried Prawns
6.酥炸生豪Fried Oysters
7.酥炸鲜鱿Fried Squid
8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish
9.五香牛展Special Beef
10.白云凤爪Chicken Leg
11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts
12.脆皮春卷Spring Rolls
13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork
【汤羹类Soup】
1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck
2.红烧鸡丝翅Chicken Shark’s Fin Soup
3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup
4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup
5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup
6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup
7.酸辣汤Hot & Sour Soup
8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup
9.法国杂菜汤French Style Vegetable Soup
10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup
11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup
12.火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green
13.西葫牛肉羹West Lake Beef Soup
14.三丝烩鱼肚Fish Soup
15.蝴蝶海参羹Sea Cucumber Soup
16.四宝豆腐羹Steam Tofu Soup
【龙虾蟹类Seafood (Lobster, Shrimp, Crab】
1.法式咖喱焗龙虾French Curry Lobster
2.法式芝士牛油焗龙虾Cheese Lobster
3.上汤焗龙虾Special Style Lobster
4.蒜茸蒸龙虾Garlic Style Lobster
5.豉椒炒肉蟹Crab
6.上汤姜葱焗蟹Green Onion Crab
7.椒盐蟹Spicy Salt Crab
8.粉丝咖喱蟹煲Rice Noodle Curry Crab
【虾鲜鱿贝类Seafood】
1.菜远虾球Shrimp with Tender Green
2.白灼中虾Boil Shrimp
3.点桃虾球Walnut Shrimp
4.油泡虾球Crystal Prawn
5.柠檬虾球Lemon Prawn
6.咕噜虾Sweet & Sour Prawn
7.蒜茸蒸虾Steam Prawn w/ Garlic Sauce
8.四川虾球Szechuan Shrimp
9.豆瓣酱鲜鱿Fresh Squid
10.虾龙糊Shrimp w/ Lobster Sauce
11.韭王象拔蚌Gold Chive Geoduck
12.韭王花枝片Gold Chive Squid
13.椒盐鲜鱿Pepper Salt Fresh Squid
14.豉汁炒三鲜Mixed Seafood w/ Black Bean Sauce
15.马拉盏炒鲜鱿Special Fresh Squid
16.碧绿炒带子Tender Green Scallop
17.双菇鲜带子Mushroom Fresh Scallop
18.豉汁炒大蚬Clam w/ Black Bean Sauce
19.姜葱生豪Oyster w/ Ginger, Green Onion
20.豉汁炒青口Mussel w/ Black Bean Sauce
21.豉汁豆腐蒸带子Tofu Scallop w/ Black Bean Sauce
【海鲜鱼类Seafood (Fish)】
1.清蒸游水石斑Steam Live Rock Cod
2.清蒸蒜茸带子Steamd Scallop w/ Garlic Sauce
3.豉汁煎焗塘虱Catfish w/ Black Bean Sauce
4.清蒸龙利Flounder
5.清蒸海鲈Fomfret
6.蒸金钱片塘虱Steam Catfish
7.辣汁串烧鱼B & Q Fish Stick w/ Hot Sauce
8.西兰炒雪鱼球Pan Fried Snow Fish w/ Green
9.菜远石斑球Tender Green Rock Cod
10.豉汁石斑球Steam Rock Cod w/ Black Bean Sauce
11.油泡石斑球Crystal Rock Cod
12.川味石斑球Szechuan Rock Cod
13.骨香石斑球Fried Rock Cod Bone
14.咕噜石斑球Sweet & Sour Rock Cod
15.鱼腐扒菜胆Yu Fu w/ Vegetable
【鸡鸭鸽Poultry】
1.脆皮炸子鸡(半)Fried Chicken (Half)
2.红烧石岐项鸽Roast Pigeon
3.豉油皇乳鸽Pigeon w/ Soy Sauce
4.姜葱油淋鸡(半)Green Onion Chicken (Half)
5.北京片皮鸭Peking Duck
6.酸甜明炉烧鸭(半)Roast Duck (Half)
7.柠檬鸡球Lemon Chicken
8.西芹腰果鸡球Vegetable Cashew Chicken
9.咖喱鸡Curry Chicken
10.豉汁炒鸡球Chicken w/ Black Bean Sauce
11.四川炒鸡球Szechuan Chicken
12.菜远鸡球Chicken w/ Tender Green
13.宫保鸡球Kung Pao Chicken
14.豉汁黄毛鸡(半)Chicken w/ Soy Sauce
15.咕噜鸡Sweet & Sour Chicken
16.八珍发菜扒鸭(半)Combination Duck (Half)
17.子罗炒鸡片Ginger & Pineapple Chicken
18.游龙戏凤Chicken, Shrimp, Squid w/ Mixed Vegetable
19.龙凤琵琶豆腐Egg, Chicken, Shrimp, Steam Tofu
【猪牛肉类Meat】
1.酸甜咕噜肉Sweet & Sour Pork
2.菜远炒排骨Spareribs w/ Tender Green
3.豉椒排骨Spareribs w/ Black Bean Sauce
4.凉瓜炆排骨Bitty Melon Spareribs
5.京都骨Peking Spareribs
6.椒盐排骨Pepper Salt Spareribs
7.豉椒焖排骨Spareribs w/ Black Bean, Pepper
8.菜远炒牛肉Broccoli Beef
9.凉瓜炒牛肉Bitty Melon Beef
10.黑椒牛仔骨Black Pepper Short Rib
11.椒盐牛仔骨Pepper Salt Short Rib
12.中式牛柳Chinese Style Beef
13.四川牛肉Szechuan Beef
14.干扁牛柳丝String Beef
15.柠檬牛肉Lemon beef
16.麻婆豆腐Mar-Boh Tofu
【煲仔类Clay Pot Style】
1.北菇海参煲Mushroom Sea Cucumber Duck Feet
2.诸诸滑鸡煲Chicken Clay Pot
3.鸡粒咸鱼茄子煲Salt Fish Chicken Egg Plant Clay Pot
4.粉丝虾米杂菜煲Rice Noodle Vegetables Clay Pot
5.罗白牛腩煲Beef Stew w/ Turnip Clay Pot
6.支竹羊腩煲Dry Tofu Lamb Clay Pot
7.火腩生豪煲Roast Pig Oyster Clay Pot
素菜类Vegetarian】
1.豪油冬菇Oyster Sauce Mushroom
2.什笙上素Bamboo Vegetable
3.红烧豆腐Fried Tofu
4.炒素丁Vegetable Roll
5.罗汉腐皮卷Vegetable Egg Roll
6.素咕噜肉Vegetarian Sweet and Sour
7.蒸山水豆腐Steam Tofu
8.鲜菇扒菜胆Mushroom Tender Green
9.炒杂菜Mixed Green Tender
10.清炒芥兰Chinese Green Tender
11.盐水菜心Salt Green Tender
12.干扁四季豆String Bean Western Style
13.上汤芥菜胆Mustard Green Tender
【炒粉、面、饭Rice Plate】
1.龙虾干烧伊面Lobster Teriyaki Noodle
2.上汤龙虾捞面Lobster Noodle
3.杨州炒饭Yang Chow Fried Rice
4.虾仁炒饭Shrimp Fried Rice
5.咸鱼鸡粒炒饭Salted Egg Chicken Fried Rice
6.蕃茄牛肉炒饭Tomato w/ Beef Fried Rice
7.厨师炒饭House Fried Rice
8.生菜丝炒牛肉饭Beef Fried Rice w/ Lettuce
9.招牌炒面House Chow Mein
10.鸡球炒/煎面Chicken Chow Mein
11.蕃茄牛肉炒面Tomato Beef Chow Mein
12.海鲜炒/煎面Seafood Chow Mein
13.虾子姜葱捞面Ginger Green Onion Noodle
14.干烧伊面Teriyaki Noodle
15.鸡丝上汤窝面Chicken Noodle Soup
16.菜远炒牛河Vegetable Beef Chow Fun
17.豉椒排骨炒河Sparerib w/ Black Bean Chow Fun
18.星洲炒米粉Singapore Noodle (Hot Spice)
19.鸳鸯馒头Shanghai Buns (12)
20.上汤水饺Dumpling Soup
21.上汤云吞Won Ton soup
22.丝苗白饭Steam Rice
【甜品Dessert】
1.雪哈红莲Bird Nest Red Bean Soup
2.椰汁炖雪哈Coconut Bird Nest
3.玫瑰红豆沙Red Bean Soup
4.椰汁西米露Coconut Tapioca
5.百年好合Red Bean Fresh Lily Bulb
【厨师精选】
1.酸甜咕噜肉Sweet & Sour Pork
2.京都骨Peking Spareribs
3.豉椒排骨Sparerbis w/ Black Bean Sauce
4.凉瓜排骨Bitter Melon Spareribs
5.菜远炒排骨Spareribs w/ Tender Green
6.菜远炒牛肉Beef w/ Tender Green
7.豉椒炒牛肉Green Pepper Beef w/ Black Bean Sauce
8.柠檬牛肉Lemon Beef
9.四川牛肉Szechuan Beef
10.辣汁炸鸡腿Fried Chicken Leg w/ Hot Sauce
11.柠檬鸡球Lemon Chicken
12.杂菜鸡球Chicken w/ Mixed Vegetable
13.豉椒炒鸡球Chicken w/ Black Sauce
14.四川炒鸡球Szechuan Chicken
15.咖喱鸡球Curry Chicken
16.菜远炒鸡球Chicken w/ Tender Green
17.宫保鸡球Kung Pao Chicken
18.腰果鸡球Cashew Chicken
19.酸甜咕噜鱼Sweet & Sour Fish
20.酸甜咕噜虾Sweet & Sour Shrimp
21.柠檬炒虾球Lemon Shrimp
22.菜远炒虾球Shrimp w/ Vegetable
23.四川炒虾球Szechuan Shrimp
24.四川炒鲜鱿Szechuan Squid
25.豉椒炒鱿Squid w/ Black Bean Sauce
26.红烧豆腐Fried Tofu w/ Tender Green
27.炒杂菜Mixed Vegetable
【特价小菜】
1.豆腐虾Tofu & Shrimps
2.白灼虾Boiled Prawns
3.椒盐虾Spicy Slat Prawns
4.豉椒虾Black Bean Sauce Prawns
5.滑蛋虾Prawns with Eggs
6.油泡虾Crystal Prawns
7.时菜虾Vegetable Prawns
8.四川虾Szechuan Prawns
9.茄汁虾Prawns with Ketchup
10.豉汁炒蚬Clams Black Bean Sauce
11.时菜斑球Vegetable Rock Cod
12.豉汁斑球Black Bean Sauce Rock Cod
13.椒盐龙利球Pepper Salt Fried Flounder
14.香煎鲫鱼Pan Fried Fish
15.时菜鲜鱿Vegetable & Squid
16.椒盐鲜鱿Salt and Pepper Squid
17.豉椒鲜鱿Black Bean Sauce Squid
18.酥炸鲜鱿Deep Fried Squid
19.四川鸡Szechuan Chicken
20.宫保鸡Kung Pao Chicken
21.当红炸子鸡Crispy Fried Chicken
22.柠檬鸡Lemon Chicken
23.腰果鸡Cashew Nuts Chicken
24.甜酸鸡Sweet & Sour Chicken
25.时菜鸡Vegetable & Chicken
26.咖喱鸡Curry Chicken
27.豉椒鸡Black Bean Sauce Chicken
28.京都上肉排Peking Spareribs
29.椒盐肉排Pepper Salt Fried Spareribs
30.梅菜扣肉Preserved Vegetable & Pork
31.豉汁排骨Black Bean Sauce Spareribs
32.时菜排骨Vegetable & Spareribs
33.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork
34.炸菜牛肉Pickled with Beef
35.蒙古牛肉Mongolian Beef
36.姜葱牛肉Ginger & Green Onion Beef
37.豪油牛肉Oyster Sauce Beef
38.时菜牛肉Vegetable & Beef
39.豆腐牛肉Tofu and Beef
40.四川牛肉Szechuan Beef
41.柠檬牛肉Lemon Beef
42.椒盐牛仔骨Pepper Salted Fried Beef Ribs
43.火腩塘虱煲Roasted Pork & Catfish Clay Pot
44.东江豆腐煲Tofu in Clay Pot
45.海鲜煲Seafood in Clay Pot
46.八珍煲Assorted Meat in Clay Pot
47.柱侯牛腩煲Stew Beef Basket
48.鱼香茄子煲Eggplant in Clay Pot
49.虾米粉丝煲Dried Shrimp & Noodle in Clay Pot
50.咸鱼鸡豆腐煲Salted Fish & Chicken Tofu in Clay Pot
51.蒸山水豆腐Steamed Tofu
52.红烧豆腐Braised Tofu
53.麻婆豆腐Bean Sauce Tofu
54.干烧四季豆Braised Green Bean
55.鱼香茄子Braised Egg plant
56.蒜茸豆苗Garlic Pea Greens
57.豉汁凉瓜black Bean Sauce & Bitter Melon
58.上汤芥菜胆Mustard Green
59.北菇扒菜胆Mushroom & Vegetable
60.清炒时菜Sautéed Vegetable
61.蒜茸芥兰Garlic & Broccoli
62.豪油芥兰Oyster Sauce Broccoli
63.豪油北菇Oyster Sauce Mushrooms
64.炒什菜Sautéed Assorted Vegetable
【语法涨姿势】
西餐,韩国料理,日本料理风靡中国,但是,作为博大精深的中国文化的一部分,我也希望中国菜出现在世界的各个角落。除了成语、古诗和中药,就是中文的菜名最难翻译,比如“红烧狮子头”(Stewed Pork Ball in Brown Sauce)、“回锅肉”(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、“糖醋排骨”(Sweet and Sour Spare Ribs)等等。象中国诗词,出色的翻译也只能传达给外国人基本含义,只有中国人能够领会其中韵味,中国菜也不例外,以下规则可供参考:
中国菜的分类
Classifications of Chinese Cuisine
1. 八大菜系 Eight Famous Cuisines
鲁菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine)
川菜 Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine)
粤菜 Yue Cuisine (Guangdong Cuisine)
闽菜 Min Cuisine (Fujian Cuisine)
苏菜 Su Cuisine (Jiangsu Cuisine)
浙菜 Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine)
湘菜 Xiang Cuisine (Hunan Cuisine)
徽菜 Hui Cuisine (Anhui Cuisine)
2. 菜品分类 Types of Courses
凉菜类 Cold Dishes
热菜类 Hot Dishes
汤羹粥煲类 Soups, Congees and Casseroles
主食和小吃 Main Food and Snacks
西餐
Western Cuisine
开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads
汤类 Soups
副菜 Entrées
主菜 Main Courses
配菜 Side Dishes
甜点 Desserts
饮品
Drinks
一、酒精类饮品 Alcoholic Beverages
1.国酒 Chinese Wines
2.洋酒 Imported Wines
白兰地与威士忌 Brandy and Whisky
金酒与朗姆酒 Gin and Rum
伏特加与龙舌兰 Vodka and Tequila
利口酒和开胃酒 Liqueurs and Aperitifs
红酒 Red Wine
二、不含酒精类饮品 Non-Alcoholic Beverages
三、中国饮品文化 Chinese Drinking Culture
1. 中国茶文化 Chinese Tea Culture
2. 中国酒文化 Chinese Wine Culture
翻译原则
一.以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则
1.菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+with+配料
如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
2.菜肴的主料和配汁
主料 with /in+汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
二.以烹制 *** 为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)
如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus
2.菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料
如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas
3.菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+with /in+汤汁
如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce
三.以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感 + 主料
如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
脆皮鸡 Crispy Chicken
2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四.以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
广东点心 Cantonese Dim Sum
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style
如: 四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五.体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子 Jiaozi
包子 Baozi
馒头 Mantou
花卷 Huajuan
烧麦 Shaomai
2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。
如:豆腐 Tofu
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
馄饨 Wonton
3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:佛跳墙 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)
锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)
窝头 Wotou (Steamed Corn/Black Rice Bun)
蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驴打滚儿 Lǘdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)
豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)
艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)
六.可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:蔬菜面 Noodles with Vegetables
葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
七.介词in和with在汤汁、配料中的用法
1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
如:泡椒鸭丝 Shredded Duck with Pickled Peppers
八.酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用其原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。
【语法涨姿势】
西餐,韩国料理,日本料理风靡中国,但是,作为博大精深的中国文化的一部分,我也希望中国菜出现在世界的各个角落。除了成语、古诗和中药,就是中文的菜名最难翻译,比如“红烧狮子头”(Stewed Pork Ball in Brown Sauce)、“回锅肉”(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、“糖醋排骨”(Sweet and Sour Spare Ribs)等等。象中国诗词,出色的翻译也只能传达给外国人基本含义,只有中国人能够领会其中韵味,中国菜也不例外,以下规则可供参考:
中国菜的分类
Classifications of Chinese Cuisine
1. 八大菜系 Eight Famous Cuisines
鲁菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine)
川菜 Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine)
粤菜 Yue Cuisine (Guangdong Cuisine)
闽菜 Min Cuisine (Fujian Cuisine)
苏菜 Su Cuisine (Jiangsu Cuisine)
浙菜 Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine)
湘菜 Xiang Cuisine (Hunan Cuisine)
徽菜 Hui Cuisine (Anhui Cuisine)
2. 菜品分类 Types of Courses
凉菜类 Cold Dishes
热菜类 Hot Dishes
汤羹粥煲类 Soups, Congees and Casseroles
主食和小吃 Main Food and Snacks
西餐
Western Cuisine
开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads
汤类 Soups
副菜 Entrées
主菜 Main Courses
配菜 Side Dishes
甜点 Desserts
饮品
Drinks
一、酒精类饮品 Alcoholic Beverages
1.国酒 Chinese Wines
2.洋酒 Imported Wines
白兰地与威士忌 Brandy and Whisky
金酒与朗姆酒 Gin and Rum
伏特加与龙舌兰 Vodka and Tequila
利口酒和开胃酒 Liqueurs and Aperitifs
红酒 Red Wine
二、不含酒精类饮品 Non-Alcoholic Beverages
三、中国饮品文化 Chinese Drinking Culture
1. 中国茶文化 Chinese Tea Culture
2. 中国酒文化 Chinese Wine Culture
翻译原则
一.以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则
1.菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+with+配料
如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
2.菜肴的主料和配汁
主料 with /in+汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
二.以烹制 *** 为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)
如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus
2.菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料
如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas
3.菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+with /in+汤汁
如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce
三.以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感 + 主料
如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
脆皮鸡 Crispy Chicken
2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四.以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
广东点心 Cantonese Dim Sum
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style
如: 四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五.体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子 Jiaozi
包子 Baozi
馒头 Mantou
花卷 Huajuan
烧麦 Shaomai
2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。
如:豆腐 Tofu
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
馄饨 Wonton
3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:佛跳墙 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)
锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)
窝头 Wotou (Steamed Corn/Black Rice Bun)
蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驴打滚儿 Lǘdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)
豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)
艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)
六.可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:蔬菜面 Noodles with Vegetables
葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
七.介词in和with在汤汁、配料中的用法
1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
如:泡椒鸭丝 Shredded Duck with Pickled Peppers
八.酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用其原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。
中国菜的英文名
1.北京烤鸭 roast Beijing duck
2.辣子鸡丁 saute diced chicken with hot peppers
3.宫爆鸡丁 saute diced chicken with peanuts
4.红烧鲤鱼 braised common carp
5.茄汁虾仁 saute fish slices with bamboo shoots
6.涮羊肉 instant boiled sliced mutton
7.糖醋里脊 pork fillets with sweet&sour sauce
8.炒木须肉 saute shredded pork with eggs&black fungus
9.榨菜肉丝汤 pork with Sichuan cabbage soup
10.生炒肚片 saute fish maw slices
11.回锅肉 saute pork in hot sauce
12.糖醋排骨 saute chops with sweet&sour sauce
13.家常豆腐 fride beancurd with sliced pork&pepper
14.醋溜白菜 saute cabbage&pepper in sweet&sour sauce
15.鱼香茄子 saute eggplant with fish flavor
16 麻婆豆腐 stwed beancurd with minced pork in pepper sauce
17.韭菜炒蛋 saute leek sprouts&eggs
Ⅱ.面食与糕点 Chinese Pastry&Cooked Wheaten Food
1.肉/鸡丝汤面 noodles in soup with pork/chicken
2.担担面 noodles with sesame paste&pea sprouts
3.龙须面 saute fine noodles with shredded chicken
4.炒米线 saute rice noodles with green bean sprouts
5.杂酱面 soy beans in minced meat&noodles
6.酸辣汤面 noodles in sour pungent soup
7.排骨面 soup noodles with pork rib
8.阳春面 noodles in superior soup
9.凉拌面 cool braised noodles
10.肉包 steamed meat dumpling
11.豆沙包 bean paste dumpling
12.水晶包 stuffde bread with lard&sugar
13.叉烧包 stuffed bread with roast pork
14.水煎包 lightly fried Chinese bread
15.花卷 twist
16小笼包 steamed *** all meat dumpling in basket
17.馄饨 ravioli;hun-tun
18.大饼 bannock
19.油条 twistde cruller
20.豆腐脑 beancurd jelly
21.茶叶蛋 egg boiled with salt&tea
22.八宝饭 steamed glutinous rice with eight treasures
23.葱油饼 green onion pie
24.黄桥烧饼 crisp short cakes
25.月饼 moon cake
26.酒酿 sweet ferment rice
27.麻花 fried dough twist
28.元宵 rice glue ball
【中式早点 】
烧饼 Clay oven rolls
油条 Fried bread stick
韭菜盒 Fried leek dumplings
水饺 Boiled dumplings
蒸饺 Steamed dumplings
馒头 Steamed buns
割包 Steamed sandwich
饭团 Rice and vegetable roll
蛋饼 Egg cakes
皮蛋 100-year egg
咸鸭蛋 Salted duck egg
豆浆 Soybean milk
稀饭 Rice porridge
白饭 Plain white rice
油饭 Glutinous oil rice
糯米饭 Glutinous rice
卤肉饭 Braised pork rice
蛋炒饭 Fried rice with egg
地瓜粥 Sweet potato congee
馄饨面 Wonton & noodles
刀削面 Sliced noodles
麻辣面 Spicy hot noodles
麻酱面 Sesame paste noodles
鸭肉面 Duck with noodles
鳝鱼面 Eel noodles
乌龙面 Seafood noodles
榨菜肉丝面 Pork , pickled mustard green noodles
牡蛎细面 Oyster thin noodles
板条 Flat noodles
米粉 Rice noodles
炒米粉 Fried rice noodles
冬粉 Green bean noodle
鱼丸汤 Fish ball soup
贡丸汤 Meat ball soup
蛋花汤 Egg & vegetable soup
蛤蜊汤 Clams soup
牡蛎汤 Oyster soup
紫菜汤 Seaweed soup
酸辣汤 Sweet & sour soup
馄饨汤 Wonton soup
猪肠汤 Pork intestine soup
肉羹汤 Pork thick soup
鱿鱼汤 Squid soup
花枝羹 Squid thick soup
爱玉 Vegetarian gelatin
糖葫芦 Tomatoes on sticks
长寿桃 Longevity Peaches
芝麻球 Glutinous rice sesame balls
麻花 Hemp flowers
双胞胎 Horse hooves
【点 心 】
牡蛎煎 Oyster omelet
臭豆腐 Stinky tofu (Smelly tofu)
油豆腐 Oily bean curd
麻辣豆腐 Spicy hot bean curd
虾片 Prawn cracker
虾球 Shrimp balls
春卷 Spring rolls
蛋卷 Chicken rolls
碗糕 Salty rice pudding
筒仔米糕 Rice tube pudding
红豆糕 Red bean cake
绿豆糕 Bean paste cake
糯米糕 Glutinous rice cakes
萝卜糕 Fried white radish patty
芋头糕 Taro cake
肉圆 Taiwanese Meatballs
水晶饺 Pyramid dumplings
肉丸 Rice-meat dumplings
豆干 Dried tofu
【冰 类 】
绵绵冰 Mein mein ice
麦角冰 Oatmeal ice
地瓜冰 Sweet potato ice
红豆牛奶冰 Red bean with milk ice
八宝冰 Eight treasures ice
豆花 Tofu pudding
【果 汁 】
甘蔗汁 Sugar cane juice
酸梅汁 Plum juice
杨桃汁 Star fruit juice
青草茶 Herb juice
【其 他 】
当归鸭 Angelica duck
槟榔 Betel nut
火锅 Hot pot
头盘餐前小品Appetizers
1.各式刺身拼Sashimi Platter
2.锅贴Pot Sticker
3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot)
4.鸡沙律Chicken Salad
5.酥炸大虾Fried Prawns
6.酥炸生豪Fried Oysters
7.酥炸鲜鱿Fried Squid
8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish
9.五香牛展Special Beef
10.白云凤爪Chicken Leg
11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts
12.脆皮春卷Spring Rolls
13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork
【汤羹类Soup】
1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck
2.红烧鸡丝翅Chicken Shark’s Fin Soup
3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup
4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup
5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup
6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup
7.酸辣汤Hot & Sour Soup
8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup
9.法国杂菜汤French Style Vegetable Soup
10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup
11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup
12.火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green
13.西葫牛肉羹West Lake Beef Soup
14.三丝烩鱼肚Fish Soup
15.蝴蝶海参羹Sea Cucumber Soup
16.四宝豆腐羹Steam Tofu Soup
【龙虾蟹类Seafood (Lobster, Shrimp, Crab】
1.法式咖喱焗龙虾French Curry Lobster
2.法式芝士牛油焗龙虾Cheese Lobster
3.上汤焗龙虾Special Style Lobster
4.蒜茸蒸龙虾Garlic Style Lobster
5.豉椒炒肉蟹Crab
6.上汤姜葱焗蟹Green Onion Crab
7.椒盐蟹Spicy Salt Crab
8.粉丝咖喱蟹煲Rice Noodle Curry Crab
【虾鲜鱿贝类Seafood】
1.菜远虾球Shrimp with Tender Green
2.白灼中虾Boil Shrimp
3.点桃虾球Walnut Shrimp
4.油泡虾球Crystal Prawn
5.柠檬虾球Lemon Prawn
6.咕噜虾Sweet & Sour Prawn
7.蒜茸蒸虾Steam Prawn w/ Garlic Sauce
8.四川虾球Szechuan Shrimp
9.豆瓣酱鲜鱿Fresh Squid
10.虾龙糊Shrimp w/ Lobster Sauce
11.韭王象拔蚌Gold Chive Geoduck
12.韭王花枝片Gold Chive Squid
13.椒盐鲜鱿Pepper Salt Fresh Squid
14.豉汁炒三鲜Mixed Seafood w/ Black Bean Sauce
15.马拉盏炒鲜鱿Special Fresh Squid
16.碧绿炒带子Tender Green Scallop
17.双菇鲜带子Mushroom Fresh Scallop
18.豉汁炒大蚬Clam w/ Black Bean Sauce
19.姜葱生豪Oyster w/ Ginger, Green Onion
20.豉汁炒青口Mussel w/ Black Bean Sauce
21.豉汁豆腐蒸带子Tofu Scallop w/ Black Bean Sauce
【海鲜鱼类Seafood (Fish)】
1.清蒸游水石斑Steam Live Rock Cod
2.清蒸蒜茸带子Steamd Scallop w/ Garlic Sauce
3.豉汁煎焗塘虱Catfish w/ Black Bean Sauce
4.清蒸龙利Flounder
5.清蒸海鲈Fomfret
6.蒸金钱片塘虱Steam Catfish
7.辣汁串烧鱼B & Q Fish Stick w/ Hot Sauce
8.西兰炒雪鱼球Pan Fried Snow Fish w/ Green
9.菜远石斑球Tender Green Rock Cod
10.豉汁石斑球Steam Rock Cod w/ Black Bean Sauce
11.油泡石斑球Crystal Rock Cod
12.川味石斑球Szechuan Rock Cod
13.骨香石斑球Fried Rock Cod Bone
14.咕噜石斑球Sweet & Sour Rock Cod
15.鱼腐扒菜胆Yu Fu w/ Vegetable
【鸡鸭鸽Poultry】
1.脆皮炸子鸡(半)Fried Chicken (Half)
2.红烧石岐项鸽Roast Pigeon
3.豉油皇乳鸽Pigeon w/ Soy Sauce
4.姜葱油淋鸡(半)Green Onion Chicken (Half)
5.北京片皮鸭Peking Duck
6.酸甜明炉烧鸭(半)Roast Duck (Half)
7.柠檬鸡球Lemon Chicken
8.西芹腰果鸡球Vegetable Cashew Chicken
9.咖喱鸡Curry Chicken
10.豉汁炒鸡球Chicken w/ Black Bean Sauce
11.四川炒鸡球Szechuan Chicken
12.菜远鸡球Chicken w/ Tender Green
13.宫保鸡球Kung Pao Chicken
14.豉汁黄毛鸡(半)Chicken w/ Soy Sauce
15.咕噜鸡Sweet & Sour Chicken
16.八珍发菜扒鸭(半)Combination Duck (Half)
17.子罗炒鸡片Ginger & Pineapple Chicken
18.游龙戏凤Chicken, Shrimp, Squid w/ Mixed Vegetable
19.龙凤琵琶豆腐Egg, Chicken, Shrimp, Steam Tofu
【猪牛肉类Meat】
1.酸甜咕噜肉Sweet & Sour Pork
2.菜远炒排骨Spareribs w/ Tender Green
3.豉椒排骨Spareribs w/ Black Bean Sauce
4.凉瓜炆排骨Bitty Melon Spareribs
5.京都骨Peking Spareribs
6.椒盐排骨Pepper Salt Spareribs
7.豉椒焖排骨Spareribs w/ Black Bean, Pepper
8.菜远炒牛肉Broccoli Beef
9.凉瓜炒牛肉Bitty Melon Beef
10.黑椒牛仔骨Black Pepper Short Rib
11.椒盐牛仔骨Pepper Salt Short Rib
12.中式牛柳Chinese Style Beef
13.四川牛肉Szechuan Beef
14.干扁牛柳丝String Beef
15.柠檬牛肉Lemon beef
16.麻婆豆腐Mar-Boh Tofu
【煲仔类Clay Pot Style】
1.北菇海参煲Mushroom Sea Cucumber Duck Feet
2.诸诸滑鸡煲Chicken Clay Pot
3.鸡粒咸鱼茄子煲Salt Fish Chicken Egg Plant Clay Pot
4.粉丝虾米杂菜煲Rice Noodle Vegetables Clay Pot
5.罗白牛腩煲Beef Stew w/ Turnip Clay Pot
6.支竹羊腩煲Dry Tofu Lamb Clay Pot
7.火腩生豪煲Roast Pig Oyster Clay Pot
素菜类Vegetarian】
1.豪油冬菇Oyster Sauce Mushroom
2.什笙上素Bamboo Vegetable
3.红烧豆腐Fried Tofu
4.炒素丁Vegetable Roll
5.罗汉腐皮卷Vegetable Egg Roll
6.素咕噜肉Vegetarian Sweet and Sour
7.蒸山水豆腐Steam Tofu
8.鲜菇扒菜胆Mushroom Tender Green
9.炒杂菜Mixed Green Tender
10.清炒芥兰Chinese Green Tender
11.盐水菜心Salt Green Tender
12.干扁四季豆String Bean Western Style
13.上汤芥菜胆Mustard Green Tender
【炒粉、面、饭Rice Plate】
1.龙虾干烧伊面Lobster Teriyaki Noodle
2.上汤龙虾捞面Lobster Noodle
3.杨州炒饭Yang Chow Fried Rice
4.虾仁炒饭Shrimp Fried Rice
5.咸鱼鸡粒炒饭Salted Egg Chicken Fried Rice
6.蕃茄牛肉炒饭Tomato w/ Beef Fried Rice
7.厨师炒饭House Fried Rice
8.生菜丝炒牛肉饭Beef Fried Rice w/ Lettuce
9.招牌炒面House Chow Mein
10.鸡球炒/煎面Chicken Chow Mein
11.蕃茄牛肉炒面Tomato Beef Chow Mein
12.海鲜炒/煎面Seafood Chow Mein
13.虾子姜葱捞面Ginger Green Onion Noodle
14.干烧伊面Teriyaki Noodle
15.鸡丝上汤窝面Chicken Noodle Soup
16.菜远炒牛河Vegetable Beef Chow Fun
17.豉椒排骨炒河Sparerib w/ Black Bean Chow Fun
18.星洲炒米粉Singapore Noodle (Hot Spice)
19.鸳鸯馒头Shanghai Buns (12)
20.上汤水饺Dumpling Soup
21.上汤云吞Won Ton soup
22.丝苗白饭Steam Rice
【甜品Dessert】
1.雪哈红莲Bird Nest Red Bean Soup
2.椰汁炖雪哈Coconut Bird Nest
3.玫瑰红豆沙Red Bean Soup
4.椰汁西米露Coconut Tapioca
5.百年好合Red Bean Fresh Lily Bulb
【厨师精选】
1.酸甜咕噜肉Sweet & Sour Pork
2.京都骨Peking Spareribs
3.豉椒排骨Sparerbis w/ Black Bean Sauce
4.凉瓜排骨Bitter Melon Spareribs
5.菜远炒排骨Spareribs w/ Tender Green
6.菜远炒牛肉Beef w/ Tender Green
7.豉椒炒牛肉Green Pepper Beef w/ Black Bean Sauce
8.柠檬牛肉Lemon Beef
9.四川牛肉Szechuan Beef
10.辣汁炸鸡腿Fried Chicken Leg w/ Hot Sauce
11.柠檬鸡球Lemon Chicken
12.杂菜鸡球Chicken w/ Mixed Vegetable
13.豉椒炒鸡球Chicken w/ Black Sauce
14.四川炒鸡球Szechuan Chicken
15.咖喱鸡球Curry Chicken
16.菜远炒鸡球Chicken w/ Tender Green
17.宫保鸡球Kung Pao Chicken
18.腰果鸡球Cashew Chicken
19.酸甜咕噜鱼Sweet & Sour Fish
20.酸甜咕噜虾Sweet & Sour Shrimp
21.柠檬炒虾球Lemon Shrimp
22.菜远炒虾球Shrimp w/ Vegetable
23.四川炒虾球Szechuan Shrimp
24.四川炒鲜鱿Szechuan Squid
25.豉椒炒鱿Squid w/ Black Bean Sauce
26.红烧豆腐Fried Tofu w/ Tender Green
27.炒杂菜Mixed Vegetable
【特价小菜】
1.豆腐虾Tofu & Shrimps
2.白灼虾Boiled Prawns
3.椒盐虾Spicy Slat Prawns
4.豉椒虾Black Bean Sauce Prawns
5.滑蛋虾Prawns with Eggs
6.油泡虾Crystal Prawns
7.时菜虾Vegetable Prawns
8.四川虾Szechuan Prawns
9.茄汁虾Prawns with Ketchup
10.豉汁炒蚬Clams Black Bean Sauce
11.时菜斑球Vegetable Rock Cod
12.豉汁斑球Black Bean Sauce Rock Cod
13.椒盐龙利球Pepper Salt Fried Flounder
14.香煎鲫鱼Pan Fried Fish
15.时菜鲜鱿Vegetable & Squid
16.椒盐鲜鱿Salt and Pepper Squid
17.豉椒鲜鱿Black Bean Sauce Squid
18.酥炸鲜鱿Deep Fried Squid
19.四川鸡Szechuan Chicken
20.宫保鸡Kung Pao Chicken
21.当红炸子鸡Crispy Fried Chicken
22.柠檬鸡Lemon Chicken
23.腰果鸡Cashew Nuts Chicken
24.甜酸鸡Sweet & Sour Chicken
25.时菜鸡Vegetable & Chicken
26.咖喱鸡Curry Chicken
27.豉椒鸡Black Bean Sauce Chicken
28.京都上肉排Peking Spareribs
29.椒盐肉排Pepper Salt Fried Spareribs
30.梅菜扣肉Preserved Vegetable & Pork
31.豉汁排骨Black Bean Sauce Spareribs
32.时菜排骨Vegetable & Spareribs
33.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork
34.炸菜牛肉Pickled with Beef
35.蒙古牛肉Mongolian Beef
36.姜葱牛肉Ginger & Green Onion Beef
37.豪油牛肉Oyster Sauce Beef
38.时菜牛肉Vegetable & Beef
39.豆腐牛肉Tofu and Beef
40.四川牛肉Szechuan Beef
41.柠檬牛肉Lemon Beef
42.椒盐牛仔骨Pepper Salted Fried Beef Ribs
43.火腩塘虱煲Roasted Pork & Catfish Clay Pot
44.东江豆腐煲Tofu in Clay Pot
45.海鲜煲Seafood in Clay Pot
46.八珍煲Assorted Meat in Clay Pot
47.柱侯牛腩煲Stew Beef Basket
48.鱼香茄子煲Eggplant in Clay Pot
49.虾米粉丝煲Dried Shrimp & Noodle in Clay Pot
50.咸鱼鸡豆腐煲Salted Fish & Chicken Tofu in Clay Pot
51.蒸山水豆腐Steamed Tofu
52.红烧豆腐Braised Tofu
53.麻婆豆腐Bean Sauce Tofu
54.干烧四季豆Braised Green Bean
55.鱼香茄子Braised Egg plant
56.蒜茸豆苗Garlic Pea Greens
57.豉汁凉瓜black Bean Sauce & Bitter Melon
58.上汤芥菜胆Mustard Green
59.北菇扒菜胆Mushroom & Vegetable
60.清炒时菜Sautéed Vegetable
61.蒜茸芥兰Garlic & Broccoli
62.豪油芥兰Oyster Sauce Broccoli
63.豪油北菇Oyster Sauce Mushrooms
64.炒什菜Sautéed Assorted Vegetable
【语法涨姿势】
西餐,韩国料理,日本料理风靡中国,但是,作为博大精深的中国文化的一部分,我也希望中国菜出现在世界的各个角落。除了成语、古诗和中药,就是中文的菜名最难翻译,比如“红烧狮子头”(Stewed Pork Ball in Brown Sauce)、“回锅肉”(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、“糖醋排骨”(Sweet and Sour Spare Ribs)等等。象中国诗词,出色的翻译也只能传达给外国人基本含义,只有中国人能够领会其中韵味,中国菜也不例外,以下规则可供参考:
中国菜的分类
Classifications of Chinese Cuisine
1. 八大菜系 Eight Famous Cuisines
鲁菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine)
川菜 Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine)
粤菜 Yue Cuisine (Guangdong Cuisine)
闽菜 Min Cuisine (Fujian Cuisine)
苏菜 Su Cuisine (Jiangsu Cuisine)
浙菜 Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine)
湘菜 Xiang Cuisine (Hunan Cuisine)
徽菜 Hui Cuisine (Anhui Cuisine)
2. 菜品分类 Types of Courses
凉菜类 Cold Dishes
热菜类 Hot Dishes
汤羹粥煲类 Soups, Congees and Casseroles
主食和小吃 Main Food and Snacks
西餐
Western Cuisine
开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads
汤类 Soups
副菜 Entrées
主菜 Main Courses
配菜 Side Dishes
甜点 Desserts
饮品
Drinks
一、酒精类饮品 Alcoholic Beverages
1.国酒 Chinese Wines
2.洋酒 Imported Wines
白兰地与威士忌 Brandy and Whisky
金酒与朗姆酒 Gin and Rum
伏特加与龙舌兰 Vodka and Tequila
利口酒和开胃酒 Liqueurs and Aperitifs
红酒 Red Wine
二、不含酒精类饮品 Non-Alcoholic Beverages
三、中国饮品文化 Chinese Drinking Culture
1. 中国茶文化 Chinese Tea Culture
2. 中国酒文化 Chinese Wine Culture
翻译原则
一.以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则
1.菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+with+配料
如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
2.菜肴的主料和配汁
主料 with /in+汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
二.以烹制 *** 为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)
如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus
2.菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料
如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas
3.菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+with /in+汤汁
如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce
三.以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感 + 主料
如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
脆皮鸡 Crispy Chicken
2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四.以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
广东点心 Cantonese Dim Sum
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style
如:四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五.体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子 Jiaozi
包子 Baozi
馒头 Mantou
花卷 Huajuan
烧麦 Shaomai
2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。
如:豆腐 Tofu
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
馄饨 Wonton
3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:佛跳墙 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)
锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)
窝头 Wotou (Steamed Corn/Black Rice Bun)
蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驴打滚儿 Lǘdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)
豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)
艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)
六.可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:蔬菜面 Noodles with Vegetables
葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
七.介词in和with在汤汁、配料中的用法
1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
如:泡椒鸭丝 Shredded Duck with Pickled Peppers
八.酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用其原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。
糯米鸡怎么翻译?快来收下这本早餐英文大全一日之计在于晨,每天的早餐一定要好好对待,
随着国际化的程度的不断加深,早餐的选择也越来越多样,
今天小编给你整理出了美、英、中三类早餐英文的合集,
大家一起来学习早餐英语吧~
美式早餐
美式早餐通常含下面几类食物,每一类里面的选择都不同,所以搭配起来就会非常丰富。
首先是不同类型鸡蛋的各种说法。
水煮蛋 boiled egg
荷包蛋/水波蛋 poached egg
通常poached egg都不会做到全熟。
煎蛋fried egg
一面煎:sunny side up, 两面煎半熟:over easy ,两面煎全熟:over hard/well-done。
炒蛋 scrambled egg
煎蛋饼/煎蛋卷 omelet
omelet在做的时候通常会在里面加一些蔬菜丁和芝士,但有时候在餐厅里会有豪华版加入各种蔬菜,肉类,芝士。
一份豪华配置的omelet,端上来感觉就像个大馅饼,吃完扛饿一整天。
其次就是面包煎饼类啦!
吐司 toast
就是烤过的切片面包。
面包 bread
羊角面包 croissant
来源于法语词汇,所以注意重音在后,最后的t不发音。
松饼 muffin
百吉饼 beagle
搭配奶油奶酪cream cheese满分。
煎饼 pancake
美式煎饼和中式差别就很大了,通常搭配糖浆syrup, 果酱jam,或者按自己口味选择其他的,比如巧克力酱等等。
华夫饼 waffles
甜甜圈 doughnut
环状的叫ring doughnut, 另一种没有洞里面有料的叫filled doughnut。
美式早餐通常也不会少了肉类。
培根 bacon
火腿 ham
香肠 sausage
最后再配上一杯美味的饮品。
咖啡 coffee
茶 tea
果汁 juice
英式早餐
平时吃的话,大多是还是在上面的食物中选择搭配。
但其独特的完整的英式早餐(full English breakfast)有比较固定的食物搭配,分量也能撑到你走不动。
传统英式早餐包括:
培根,鸡蛋, 吐司,香肠,黑布丁black pudding(血肠, 英国特色食品)。
烤西红柿grilled tomato
煎蘑菇fried mushroom
烘豆 baked beans
薯饼 hash browns
中式早餐
Category 1. Steamed Items
之一类:清蒸类
首先来讲讲为什么叫 steamed items,“蒸”这个动作是 steam,它的过去分词steamed 就表示“蒸制的”,而 item 这个词表示一个“单品”,放到餐厅里的话也可以换成 dish(一道菜)
蒸食应该算是中式早餐的神髓,而且也是更大的一个门类。
谈到蒸食就肯定不能不说馒头和包子了,以前课本上教的是 steamed bread 和steamed stuffed bread,直译过来是“蒸出来的面包”和“蒸出来还夹了东西的面包”;
这种翻译真的太啰嗦,其实老外早在就开始用拼音了,直接叫 mantou 和 baozi。(这种现象也基本适用于所有的中餐,所以如果不会讲,直接讲拼音也行)
其他明星产品包括:
花卷:twisted mantou(扭曲的馒头)
汤包:gravy baozi(肉汁包)
小笼包:gravy baozi in bamboo steamer(蒸笼里的肉汁包)
年糕:rice cake
发糕:rice sponge cake(米做的海绵蛋糕)
年糕:golden cake
糍粑:glutinous rice cake(粘稠的米糕)
烧麦:rice bag
窝头:corn mantou / sorghum mantou(玉米馒头/高粱馒头)
肠粉:Cantonese roll noodle(广东的卷状粉)
清蒸类相关词汇:
蒸笼:bamboo steamer(简称 steamer)
皮:wrapper
馅:stuffing
Category 2. Fried Items
第二类:煎炸类
说到煎炸类,首先想到的当然是油条啦。
油条从本质上来讲是一条面团(dough),所以以前有老外叫它 fried dough stick(炸过的面棍),有时也特别说是 Chinese fried dough stick,因为西方一些国家也有类似的料理。
不过,同包子一样,现在也经常直接叫拼音。
其他明星产品包括:
生煎包:pan fried baozi(锅煎包)
煎饼果子:Chinese taco(中式墨西哥卷)
麻球:fried tangyuan(炸汤圆)
糯米鸡(湖北版):fried sticky rice ball(炸糯米球)
馓子:fried noodle
葱油饼/手抓饼:pastry pancake(面制的煎饼)
煎饺:pan fried dumpling
煎炸类相关词汇:
煎锅:pan
酥皮:crust
Category 3. Boiled Items
第三类:水煮类
水煮类,最主要的两个主角当然是汤面(noodle)和粥(porridge),
另外,好多老外其实觉得中国的面条都像日式拉面(ramen),所以也直接管这些面条叫 ramen(而且其实本来就是中国料理嘛)
其他明星产品包括:
白粥:plain porridge(简单的米粥)
紫米粥:black porridge
杂粮粥:cereal rice porridge
杂粮粥:chicken porridge(其他粥类似)
阳春面:plain soup noodle
米粉:rice noodle
宽面:band noodle
刀削面:piece noodle
水饺:soup dumpling
馄饨:wonton
Category 4. Baked Items
第四类:烘烤类
这类既热乎,又干爽,又没有什么油。
明星产品包括:
烧饼/锅盔:stone oven pancake(石炉里做的面饼)
米粑:rice pancake
肉夹馍:Chinese hamburger(中式汉堡)
烤红薯/烤地瓜:roast sweet potato
烘烤类相关词汇:
石炉:stone oven
Category 5. Side Dishes
第五类:配菜
说到中式早餐,配菜当然也是不能不提的。在这个版块,我们就来讲讲各色咸菜、配菜、酱料怎么讲。
首先肯定得介绍一下中式酱料的大IP——老!干!妈!
其实它在国外就叫 Lao Gan Ma,不过好多老外记不住这个发音,就管它叫 Angry Lady Sauce(愤怒女士辣酱)
明星产品包括:
咸鸭蛋:slated egg
荷包蛋:fried egg
炒蛋:scrambled egg
白水蛋:poached egg
皮蛋:century egg
酸菜:pickled cabbage(腌白菜)
榨菜:Sichuan pickle(四川泡菜)
酸萝卜:pickled turnip
辣萝卜:spicy pickled turnip
酸豆角:pickled kidney beans
豆干:dried tofu(干豆腐)
干丝:sliced dried tofu(干豆腐)
花生米:peanut
盐水煮花生:boiled salty peanut
腐乳:fermented tofu(发酵的豆腐)
脆辣椒:fried chilli
相关调料词汇:
酱油:soybean sauce
醋:vinegar
辣椒油:chilli oil
花椒油:vine pepper oil(藤椒油)
红糖:brown sugar
黄糖:raw sugar
Category 6. Dessert
第六类:甜品
甜食在中式早餐里的分量当然也是不能小觑的,而其中最享誉全球的应该就是汤圆了吧。
以前还费着劲儿跟老外说是 rice dumpling(米饺子),而现在汤圆真的太出名了,老外直接叫它 tangyuan 或者 yuanxiao,这可真是方便多了。
其他明星产品包括:
豆腐脑:tofu jelly(豆腐冻)
银耳汤:tremella soup
芝麻糊:sesame paste
红豆沙:red bean paste
口味相关词汇:
桂花:sweet o *** anthus
豆沙:red bean
绿豆:mung bean
花生:sweet peanut
芝麻:sesame
莲子:lotus seed
奶黄:custard
Category 7. Beverage
第七类:饮料
说到中式早餐的饮料,最经典的单品应该就是豆浆了,不少人在翻译“豆浆”的时候都有纠结过,不知道它和“豆奶”(soybean milk)有啥区别。
其实,从根本上说,“豆浆”和“豆浆”是一回事。所以我们可以直接把豆浆叫做soybean milk。
不过,我们买到的豆奶其实是在豆浆的基础上加了几道精致工艺,所以为了区别可以把“豆浆”叫做“自制豆奶”(homemade soybean milk),也可以理解为“家常豆奶”。
其他明星产品包括:
豆汁:fermented soybean milk(发酵的豆浆)
米汤:sweet rice soup
酒酿/米酒:sweet rice wine
红豆汤:red bean soup
绿豆汤:mung bean soup
蛋花汤:egg-drop soup
紫菜汤:seaweed soup
凉茶:herbal tea(草药茶)
一些形容早餐的词汇:
营养 nutrition(n.)
A good breakfast can provide you the nutritions you need for the day's work.
一顿良好的早餐能为你提供你一天工作所需的营养。
均衡的 well-balanced(adj.)
This meal seems nutritiously well-balanced.
这顿饭似乎营养很均衡。
令人心安 soothing(adj.)<'suei?>
I find hot soybean milk very soothing.
我觉得热豆浆非常让人心安。
提神 refreshing(adj.)
I prefer spicy food in the morning. They're refreshing.
我喜欢早上吃辣的。它们很提神。
多汁 juicy(adj.)<'d?usi>
I love this pork bao. It's so juicy!
我喜欢这个肉包,它好多汁!
多样化的 diverse(adj.)
Chinese breakfast is pretty diverse. People in the north and the south have different opinions about what's normal.
中式早餐是很多样化的。北方人和南方人对“什么叫正常”有不同的观点。
大家早上都吃什么呢?欢迎留言讨论哦~
内容选自:刨也 & 沪江英语
喜欢请多关注学府翻译哦~